Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надо полагать! — возмущенно произнес, полицейский. — Чего еще можно требовать?
— Ты не понимаешь, — ответил Порта. — Этот человек хочет играть по должности, ясно? Для роты. Тут нужно иметь божий дар. Совсем не то, что играть в оркестре. Это каждый может. Играя для нас на фронте, — он сурово взглянул на Клебера, — ты провожаешь людей на смерть, уразумел? Последнее, что кое-кто из нас услышит, это твоя труба понимаешь, что я имею в виду?
Наступило молчание. Порта коснулся того мира, к которому все остальные никакого отношения не имели. Мира, где смерть — всего-навсего привычный, само собой разумеющийся факт, где взрослые мужчины уподобляются детям, когда, сражаясь, переходят из одной жизни в другую.
— Да, понимаю, — ответил Клебер. — Мне раньше в голову не приходило.
— Это не то, что играть на параде, — сказал Порта.
— Да, конечно, ты прав.
— Не то, что на одной из паршивых пирушек Адольфа.
— А что скажешь об этой вещи? — спросил Клебер, неожиданно улыбнувшись. — «Смерть музыканта» «Viva la muerte»[67]…
Нежно резкий голос трубы жалобно понесся в ночное безмолвие. Он вздымался и понижался, плакал, взды хал, трепетал, повествуя о музыканте, доведшем игрой себя до смерти. Клебер то пригибался к земле под нога ми, то выгибался к небу над головой. Воздух был напоен печалью.
Viva la muerte. Viva la muerte…
— Ладно, — сказал Порта. — Я позабочусь об этом. Ты можешь играть для роты, и значит, будешь.
Они ушли, не сказав ни слова ни полицейскому, ни девушкам.
Через восемь дней полк получил приказ выступать, и, как обычно, в казармах началась лихорадочная деятельность. Замену лейтенанту Ольсену нам еще не прислали. Оберст Хинка собирался взять на себя его обязанности, пока мы не прибудем на фронт. К тому времени должны были непременно прислать кого-то. Но до тех пор оберст нас вполне устраивал. Хинка был предпочтительней какого-то незнакомца, он командовал пятой ротой, пока не получил повышения, и все мы, давно служившие в ней, хорошо его знали.
Перед отправкой наш новый музыкант показал, на что способен. Он играл прощальную фанфару, мы все стояли и слушали:
Adieu, vieille caserne,Adieu, chambrees puantes…[68]
Мы снова отправлялись в путь. Обратно на фронт. Это всякий раз оказывалось внезапностью. Мы знали, что отъезд неминуем, знали о нем наверняка последние несколько дней, но все равно он застал нас врасплох, и от грустного голоса трубы Клебера во многих загрубелых глотках встали комки.
Эшелон медленно отошел от станции. Он увозил нас из Гамбурга, из Германии снова на фронт. В Монте-Кассино. Тогда мы, конечно, не знали этого, оберст Хинка еще не вскрыл запечатанные приказы. Но ехали туда. В Монте-Кассино.
Примечания
1
Зеленые петлицы носили служащие пограничных войск, управление которыми осуществлялось в рамках общей структуры НКВД. — Прим. ред.
2
Соответствует чину полковника сухопутных войск. — Прим. ред.
3
Сибирский обоюдоострый нож. — Прим. авт. (Скорее всего, фантазия автора. — Прим. ред.)
4
Фюрер благодарит вас (нем.). — Прим. пер.
5
Heeredienstvorschrift (воинский устав). — Прим. пер.
6
О значении и соответствии различных звании вермахта и СС см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
7
Соответствует чину подполковника сухопутных войск. — Прим. ред.
8
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Прим. ред.
9
Скорее всего, имеются в виду немецкие реактивные минометы 15cm Nebelwerfer 41. — Прим. ред.
10
Скорее всего, анахронизм. Немцы начали производить инфракрасные прицелы ночного видения лишь в 1944 году, в основном для танков, и не в массовом порядке. — Прим. ред.
11
Фантазия автора. На передовой боевые награды было принято снимать. — Прим. ред.
12
В военном министерстве. — Прим. пер.
13
49-й пех. полк входил в состав 28-й пех. дивизии (позже — 28-я егерская), которая в оккупации Дании не участвовала. С июля 1942 она все время воевала в России. — Прим. ред.
14
В вермахте не было звания бригадного генерала, это скорее генерал-майор, но его личность вымышлена — такого генерала в вермахте не было. — Прим. ред.
15
Очень странно, хотя и теоретически возможно, назначение оберста (полковника), причем боевого, на должность ком. полка; обычно в это время полками уже командовали подполковники и майоры. — Прим. ред.
16
Под Демянском — южнее Ленинграда — в феврале — апреле 1942 года находились в окружении шесть дивизий вермахта. 96 тысяч солдат находились в чрезвычайно сложном положении. За участие в деблокировании Демянского котла был учрежден нагрудный знак «Демянский щит». Немецкие фронтовики высоко ценили эту награду. — Прим. пер.
17
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
18
Золотом и драгоценностями занимались гражданские и военно-хозяйственные ведомства; отделы СС (по линии Анэнербе) имели дело прежде всего с ценностями культуры и искусства. — Прим. ред.
19
Дальнейшее описание — из разряда героических фронтовых «былин», которыми автор периодически злоупотребляет. — Прим. ред.
20
Sicherheistdienst (Служба безопасности). — Прим. авт.
21
Здесь и далее. — В СД «солдаты» не служили, они назывались «сотрудниками». — Прим. ред.
22
Тюрьма в Гамбурге. — Прим. пер.
23
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Прим. ред.
24
В добрый час (фр.). — Прим. пер.
25
Автор упорно путает СД и гестапо; а это две абсолютно разные организации. — Прим. ред.
26
Поживешь — увидишь (исп.). — Прим. пер.
27
Это очень условно — у СД как таковой формы не было; была нашивка на рукаве. Проблема состоит в том, что нашивку с литерами «SD» носили как сотрудники СД, так и гестаповцы — из-за этого, видимо, и происходит путаница. — Прим. ред.
28
Автор опять запутался — суды СС рассматривали только дела членов СС. Это не военные трибуналы. — Прим. ред.
29
На самом деле Дирлевангер умер 7 июня 1945 года во французском лагере для военнопленных. Приведенная выше сцена — фантазия автора. — Прим. ред.
30
Здесь и выше — явные измышления автора. — Прим. ред.
31
Feldgefangenabteilung (штрафной лагерь). — Прим. пер.
32
PCXА (Reichssicherheisthaupamt) Главное управление имперской безопасности. Контролировал его Гиммлер, но непосредственным начальником был Р. Гейдрих, а после его убийства в июне 1942 года - Э. Кальтенбруннер. — Прим. пер.
33
В СС и его подразделениях (СД, гестапо), в отличие от вермахта, к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.
34
Подобных повязок не существовало. — Прим. ред.
35
В вермахте подобного полка не могло существовать даже гипотетически — во время Второй мировой войны кавалерийские полки не разделялись на уланские, гусарские, драгунские и т.д. Калмыцкая дивизия, видимо, не 49-я, а 110-я Отдельная. — Прим. ред.
36
27-й танковый полк входил в 19-ю танковую дивизию, сформированную 1.11.1940 г. в Германии из 19-й пехотной дивизии. Но в Гамбурге она никогда не была. — Прим. ред.
37
В это время 31-й танковый полк воевал на Восточном фронте. — Прим. ред.
38
Фридрих Великий. — Прим. авт.
39
Victory (англ.) — победа. — Прим. пер.
40
Железный крест второго класса. — Прим. авт.
41
Распоряжение по армии (нем). — Прим. пер.
42
«Красная тряпка» (фр.). — Прим. пер.
- Направить в гестапо - Свен Хассель - О войне
- Трибунал - Свен Хассель - О войне
- Боевой клич - Леон Юрис - О войне
- В списках не значился - Борис Львович Васильев - О войне / Советская классическая проза
- Смертники Восточного фронта. За неправое дело - Расс Шнайдер - О войне
- Афганский «черный тюльпан» - Валерий Ларионов - О войне
- Война все спишет - Леонид Рабичев - О войне
- Кружок на карте - Владимир Баскаков - О войне
- Весь невидимый нам свет - Энтони Дорр - О войне
- Четыре шага - Константин Симонов - О войне