Шрифт:
Интервал:
Закладка:
429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711
Речи егоИзящны и слух привлекают,Но сердце, увы,На них не похоже – изменчиво,Как краска из лунной травы.
Стр. 178430. «Исэ-моногатари», 48
Зелень свежа,Корни на вид благородны…Молодая трава,Неужели кому-то чужомуДоведется ее связать?
431. «Исэ-моногатари», 48
О юном росткеДля чего ты столь необычныеСлова говоришь?Ведь сердце его всегдаБыло тебе открыто.
432. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 838
Сложил, когда скончался Ки-но Томонори:
Не знает никто,Что с нами завтра случится,И все же скорблюО том, кто уже сегодняНе увидел, как солнце зашло.
433. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 853
В бухту входя,Сквозь тростник челнок пробираетсяС великим трудом.Встречаться с любимой так редкоМне удается теперь.
434. Источник цитирования не установлен
В верности клялсяТы, пожалуй, слишком уж часто,К клятвам твоим,Наверно, давно привыклиТысячи разных богов.
435. Токудайдзи-но садайдзин. «Сэндзайвакасю», 711
Если б я могСделаться вдруг жестоким,Наверно, и тыПонять бы тогда сумела,Что это значит – страдать.
Стр. 179436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870
Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого, ранга, и, возрадовавшись, он сложил:
Солнце светом своимНе обходит и зарослей диких,Потому-то и здесь,В Исо-но ками, в селении старомРасцвели сегодня цветы.
437. Источник цитирования не установлен
Если ты любишь,Приходи же сам поскорее.Может ли, право,Быть посредник у той кукушки,Что живет в роще Ивасэ?
438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981
Как видно, свой векБуду я доживать в Сугавара,В родном Фусими.Не хочу и думать о том,Что придет старый дом в запустенье.
439. Исэ. «Кокинвакасю», 31
Глядя на улетающих гусей:
Весенняя дымкаОкутала склоны, но гусиТоропятся прочь.Жить, наверно, привыкли ониТам, где цветов не бывает.
440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747
Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил:
Такая ль луна?Такая ль весна, какоюОна прежде была?Один только я как будтоИ теперь остался таким же.
441. Исэ. «Госэнвакасю»
Чем смотреть, как цветы,Перелетая через ограду,Ко мне падают в сад,Предпочла бы я, чтобы ветерПеренес сюда вишню с корнями.
Стр. 180442. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
В столице далекойИз-за гор выплывала, помню,Эта луна.А здесь она возникает из волнИ снова тонет в волнах.
443. Источник цитирования не установлен
По залитой солнцемГлади озера НиоЛодка скользит.Вперед и вперед – скорее,Скорее б увидеть тебя!
444. Эгё-хоси. «Сюивакасю», 62
Увидев вишни, цветущие возле пустого заброшенного дома:
Все травой зарослоУ дома, хозяином брошенного,Вишни в цвету.Увы, ничье сердце не дрогнет,Когда ветер сорвет лепестки.
445. Источник цитирования не установлен
Под осенним дождемВ засохших лугах расцвел он,Этот цветок,У ограды, белой от инея,Останется ярким пятном.
446. Источник цитирования не установлен
«Утренний лик»…Как же, увы, преходящаЕго красота.Лепестки на рассвете раскрыв,Увядает с приходом ночи.
447. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 227
По дороге в Нара увидел цветы «девичья краса» на горе Мужская отвага:
О «девичья краса»!На тебя поглядев с укоризной,Прохожу стороной.Как не вспомнить, что выросла тыНа горе Мужская отвага.
448. Источник цитирования не установлен
Волны глициний…Если б не ветер, поющийВ кроне сосны,Гадали бы мы: что опоройСлужит чудным цветам?
Стр. 181449. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 944
В этой горной глушиНеизбежно изведать придетсяОдиночества горечь.Так, и все же лучше жить здесь,Чем среди мирской суеты.
450. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 934
Не так уж и многоЖить осталось мне в этом мире,Отчего же тогдаДумы путаются смятенно —Водоросли под руками рыбачки?
451. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 685
Один человек сказал, что восхищаться луной не к добру:
Одинокие ночиТак тоскливы, и все мне не спится,Не ложусь до утра.Да, мила мне луна, и не в силахЯ недоброе видеть в ней.
452. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 879
Я совсем не хочуКрасотой луны восхищатьсяИ ее восхвалять.С каждою луною все ближеСтарость подходит к нам.
453. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 377
По дороге в Адзума Ки-но Мунэсада остановился на ночлег в доме одной женщины, а когда наутро прощался, уезжая, она передала ему:
Что будет, не знаю,Но вдруг наша жизнь продлится?Посмотрим тогда:Я ли тебя забуду,Или ты покинешь меня…
454. Источник цитирования не установлен
Стоит подумать:«Не любит» – навзрыд рыдаю,Изголовье моеЗакачалось. В волнах рыбачкеУже можно и рыбу ловить.
Стр. 182455. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»
Мелкой весьмаЛюди считать привыклиРеку Заставы,Но, видно, совсем иссякнутьУ нее желания нет.
456. Источник цитирования не установлен
Мир наш, право, уныл,Люди все, как один, – бессердечны.Рыбачки у волнРежут травы морские, а в них —Червячок «ты сам виноват».
457. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33039
На горе Камияма,Сокрушаясь о горестной жизни,Среди летних цветовКукушка все плачет и плачет,Громко сетует на судьбу.
458. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1313
Пережив внука:
Качаюсь в волнах,Но совсем исчезнуть, как видно,Судьба не моя.Слежу завистливым взоромЗа пеной на водной глади.
459. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32974
Лучше бы яЕго разлюбила первая.Как я моглаВ сердце таком жестокомОпору в жизни искать?
460. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 749
Нестерпима тоска.Льются слезы, и громких стенанийЯ не в силах сдержать.Где отыскать мне обитель,Имя которой – Безмолвие?
461. Аривара Мунэяна. «Кокинвакасю», 243
В осенних лугахРукава ли в траве мелькают?Мискант-сусуки,Метелки взметнув, призывноМашет, будто бы рукавом.
Стр. 183462. Император Энги. «Синкокинвакасю», 165
В покоях Хигёся во время пиршества в честь расцветших глициний:
Как хотел бы я мирВсегда видеть таким, как сегодня,Пусть на сотни вековСохранят свою пышную яркостьВолны цветущих глициний.
463. Фудзивара Куниаки. «Сюивакасю»
Во времена Энги в павильоне Глициний был устроен пир в честь расцветших глициний, и придворные складывали песни:
Глицинии в цвету,И столицу узнаешь не сразу.Почудится вдруг —Прекрасное лиловое облакоОпустилось на крыши.
464. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»
- Ямато-моногатари - unknown - Древневосточная литература
- Манъёсю - Поэтическая антология - Древневосточная литература
- Философия Востока. С пояснениями и комментариями - Лао-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Повесть о прекрасной Отикубо - без автора - Древневосточная литература
- Повесть о Белой змейке - без автора - Древневосточная литература
- Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы) - Автор Неизвестен - Древневосточная литература
- Сказание о Юэ Фэе. Том 1 - Цянь Цай - Древневосточная литература
- Благодарность Черного Генерала - без автора - Древневосточная литература
- Проделки Праздного Дракона - без автора - Древневосточная литература
- Проделки Праздного Дракона - Эпосы - Древневосточная литература