Шрифт:
Интервал:
Закладка:
175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761
Та, кем сердце полно,Не сродни ли росе, сверкающейНа листьях травы?Только вспомню о ней – и сразуРукава мои намокают.
Стр. 139176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509
Весной лишь цветыПышным своим расцветомРадуют взор.Красота же мира волнуетСильнее в осенние дни.
177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545
Не могу я сказать,Что какое-то время годаСердцу не мило,Но странно – ничто не волнует меняТак, как эти осенние ночи…
178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82
Ах, когда б мы моглиНапитать лепестки этих вишенАроматами сливИ заставить их распуститьсяНа ветках зеленой ивы!
179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530
В ручьях фонариОтражаются. Слишком тоскливаБезотрадная жизнь.Бегущие струи скрываютСвет, льющийся изнутри.
180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582
Печально смотрю:На воде тает легкая пена.Этот горестный мирИз-за кого же впервыеПоказался мне безотрадным?
181. «Исэ-моногатари», 64
«Исцелюсь от любви» —Совершил я обряд ОмовеньяВ Священной реке,Но, увы, почему-то богиНе приняли жертву мою.
182. «Сумиёси-моногатари»
Мимо твоих воротЯ в этот миг прохожу.Выйди же и взгляни:Как измениться могутЧерты того, кто влюблен.
Стр. 140183. Источник цитирования не установлен
У рыбачек из СумаПоблекли платья от соли.С годами постылымСтановится сердцу то,Что рядом с тобою всегда.
184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134
В нашем мире, увы,Привыкать к чему-то опасно.Потому-то теперьДалеки друг от друга мы, словноНити в платье рыбачки из Сума.
185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350
Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:
Залиты солнцемСклоны горы Катаока.Лежит у дороги,Умирая от голода, путник —Ни родных у него, ни близких…
186. Источник цитирования не установлен
Сетовал яНа своей судьбы безотрадность,Теперь же, увы,Еще и о бедах чужихПриходится мне вздыхать…
187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545
Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:
Мать матери своейТы навестить решил, за этимСюда приехал.Как будто бы совсем тут ни при чемСын сына твоего…
188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»
Мне теперь все равно,Но о том, что больше не любишь,Так, хотя бы о томОт тебя, не из уст чужихУслыхать хотелось бы мне.
Стр. 141189. Источник цитирования не установлен
Кого мне винить,Ведь в любви лишь сердце повинно,От нее не уйдешь,С ней же жить – не будет концаЭтим жестоким мукам.
190. Исэ. «Кокинвакасю», 990
Продав дом свой, сложила:
Вряд ли мой домТак уж похож на омутРеки Асука.Почему же, его покидая,Оказаться должна на мели?
191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».
Осенней поройВечерний сумрак особенноСердце тревожит.Над листьями оги – ветер,Под листьями оги – роса…
192. Источник цитирования не установлен
В обители тучСквозь туман пробираются гуси.Точно так же и я…Ни на миг не светлеет небо,И печали – не видно конца.
193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301
Вдруг налетев,Полнит истомой все телоОсенний ветер.А я ведь всегда считал егоТаким безразлично-холодным…
194. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 579
Дар богам принесенНе от меня, недостойного,А от девы с небес,Тоёка-химэ светлейшей,От нее – этот дар богам.
195. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 668
На брегах КуманоРасцвели пышным цветом лилии.Лелею в душеМечту о тебе, пусть непростоВстретиться мне с тобой.
Стр. 142196. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 24
НеизменностьюСлавится зелень сосны, но и таС приходом весныИзменилась – все ярче, ярчеСтановится с каждым днем.
197. Фудзивара Тамэёри. «Сюивакасю», 1299
Печалясь о том, что все больше старых друзей покидает этот мир:
«Ах, если бы онТеперь оказался с нами!» —О ком-то вздохнешь…И, увы, с каждым годом все большеПриходится нам вздыхать.
198. Неизвестный автор. «Манъёсю», 1230
Пусть миновали мыСвященный мыс Канэ,Бедою страшной путнику грозящий,Но все равно я не забуду никогдаО боге грозном острова Сика.
199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18
Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:
Свидимся снова —Одно лишь желание в сердце.Думам моимТы свидетелем будь, бог ЗерцалаИз Мацура, залива Сосен…
200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009
У реки ХацусэУ старой реки растетКриптомерия в два ствола.Годы пройдут,Но я знаю, увидим сноваКриптомерию в два ствола.
201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430
Мольбы возношу,Переправляясь с надеждойЧрез реку Хацусэ.Пусть течение несет меняК новым встречам, к счастливым мирам.
Стр. 143202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554
Когда совладатьЯ не в силах с тоскою, ночамиЯгод тута черней,Я ложусь на ложе свое,Наизнанку вывернув платье.[13]
203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356
Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:
Желаю тебеС могучей сосной вековечнойСравняться годами.А я бы жила, осененнаяТысячелетней кроной твоей.
204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086
Коль поставим мы здесьЗеркальную гору из Оми,Лишь тогда разглядим,Сколько долгих веков, Государь,Еще у тебя впереди.
205. Источник цитирования не установлен
Хотя бы сегодняПотешил нас соловейПервою песней.В том саду, где его не слышно,Бессмысленно, право, жить.
206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820
Когда бы мой домСтоял у холма, покрытогоЦветущими сливами,Разве стал бы я ждать в тревоге:Запоет ли в саду соловей?
207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928
Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:
Вскипая, бурля,Водопад этот падал когда-то,Но годы прошли,Он состарился, черных струекНе увидишь в пене седой.
Стр. 144208. Источник цитирования не установлен
Из всех расставанийПоследнее – только оноДостойно печали.Никому ведь не ведомо, право,Сколько может продлиться жизнь.
209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»
Продлится ли жизнь —Даже того не знаем,Хотя и готовыВ душе лелеять привычноМысль о верности вечной.
210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56
В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:
Посмотришь вокруг —Ивы, цветущие вишниВоедино сплелись.Так вот где она – в столицеВесенняя парча!
211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».
- Ямато-моногатари - unknown - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - без автора - Древневосточная литература
- Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина - Дочь Сугавара-но Такасуэ - Древневосточная литература
- Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы) - Автор Неизвестен - Древневосточная литература
- Повесть о Белой змейке - без автора - Древневосточная литература
- Parzival - Wolfram von Eschenbach - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Философия Востока. С пояснениями и комментариями - Лао-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Манъёсю - Поэтическая антология - Древневосточная литература
- Военный канон в ста главах - Цзе Сюань - Древневосточная литература