Шрифт:
Интервал:
Закладка:
317. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 1021
Накануне наступления весны, глядя, как ветер перебросил из соседнего сада снежные хлопья, написал соседу:
Пусть зима не ушла,Весна совсем уже близко,В соседнем саду.Ко мне ветер принес оттудаПервых цветов лепестки.
318. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 896
Как хотелось бы мне,Чтобы вспять потекли наши годы.Быть может, тогдаВернется так быстро ушедшаяПора моего расцвета.
319. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 953
Уже потому,Что сам изведал немалоВ жизни невзгод,На весь этот мир унылыйГотов сетовать я.
320. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 947
Где найдешь уголок,Мирской суете недоступный?Ведь душа все равно —Средь лугов ли, в горной глуши —Будет блуждать неизменно.
321. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
Право, печально,Неужели так и не сбудутсяЖеланья души?Ведь с сосной вековечной годамиНикому не дано сравняться.
322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544
Летние мошкиБесцельно в огне сгорают.Право, не потому ли,Что владеет и ими одноВсепобеждающее стремленье?
323. Источник цитирования не установлен
Объята тоской,Ночь за ночью где-то далёкоБлуждает душа,И в тело мое давно ужеНе случалось ей возвращаться.
Стр. 162324. «Отогидзоси»
Пусть неведомо вам,Кто этой душе хозяин,Задержите ее,Завяжите потуже подолСвоего исподнего платья.
325. «Исэ-моногатари», 109
Гнета тягостных думНе снеся, от меня улетелаКуда-то душа,Коль увидишь ее темной ночью,Завяжи потуже подол.
326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470
Капли росыНа верхних листьях и нижнихЯвляют пример:В этом мире все неизбежноИсчезает – раньше иль позже.
327. Источник цитирования не установлен
Вот если бы мыМогли вспять повернуть наши годыИ, вернувшись назад,Увидеть себя такими,Какими были когда-то…
328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665
Болен я от любви,Но ты, увы, недоступнаДля взоров моих.И что исцелить меня может,Кроме цветка «день встреч»?[16]
329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907
Берег морскойЛуком из ясеня гнется,У моря – сосна…Но кто и когда бросил семя,Сквозь века продолжавшее рост?
Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.
330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97
С приходом весныНеизменно цветы расцветают,Так было и будет.А у нас, для того чтобы их видеть,Есть лишь короткая жизнь.
Стр. 163331. Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743
Небеса надо мной —Не прощальный ли дар любимой?Вряд ли иначеК ним устремлялся бы взор мойВ часы нестерпимой тоски.
332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»
Ушедший давноНе заходит в наш дом, но сегодняКак будто вернулисьТа луна и тот день, когдаПорвались струны у кото.
333. Источник цитирования не установлен
Мелкой травой,Тростником заросло все вокруг,На листьях – роса.Невольно о горестном миреНапомнит – и чувства в смятенье…
334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417
Когда б в нашем миреТоска имела пределы,Быть может, тогдаИ сердце мое с годамиОбрело бы желанный покой.
335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483
Парные нитиДолжны непременно быть свитыВ единый шнурок.Коль останемся порознь, к чему намЭта нить драгоценная – жизнь?
336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190
Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:
Столь драгоценныЭти осенние ночи,Что готов упрекнутьЯ любого, кто пусть и не спит,Но бесцельно часы коротает.
337. Император Кадзан. «Оокагами»
Хотел бы взглянуть,Какою луна мне покажетсяВ другом саду.Только ли здесь, в моем,Она так щемяще печальна?
Стр. 164338. Источник цитирования не установлен
Давно уж друзьяОтвернулись бесповоротноОт мира тщеты.Что же делать тому, кто влачитСвои дни в обители «Старость»?
339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204
Где-то рядом совсемЗазвенели цикады. Подумал,Спускается ночь.Оказалось же – просто упалаРядом тень от соседней вершины.
340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244
Стану ли яИми один любоваться?В вечерних лучахВ траве, звенящей сверчками,Сверкают гвоздики «ямато».
341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415
Тоска по тебеСердце мое разбиваетНа сотни частей.Зачем было мне сужденоРодиться таким ничтожным?
342. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 488
Тоска по тебеЗаполнила даже бескрайниеПросторы небес.Изгнал бы ее я из сердца,Но, увы, безысходна она…
343. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 564
Когда я с тобойЕще не встречался, не помню,Как было тогда.Но теперь, и на краткий мигПокидая тебя, тоскую.
344. Источник цитирования не установлен
Как же мне быть,На что наконец решиться?С вершины ОноПадает вниз по склонуВодопад Отонаси – «Молчи».
Стр. 165345. Неизвестный автор. «Сюивакасю»
Ветер вдруг налетит,И листья плюща на вершинеПовлекутся вослед…Право же, так легкоИх сравнить с человеческим сердцем.
346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582
Осенней поройВокруг содрогаются горыОт стонов оленей,Но я – уступлю ли им я,В одиночестве ночь коротая?
347. Источник цитирования не установлен
Коль слухи пойдут,Чье имя подхватит скорееМолва? В СинаноМост «Не ходи» не построен,И наш не разорван союз.
348. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603
Коль умру от любви,О тебе, не о ком-то другомСтанут злословить.Хоть теперь и твердишь ты, что в миреВсе так непрочно, случайно…
349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479
Горная вишняСквозь прогалы в густом туманеМелькнула на миг —Ты пред взором моим. С той порыВ сердце тоска поселилась.
350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34
Хотела бы знать,Какие чувства таит в себеОсенний ветер?Отчего дуновенье егоПронзает такой тоской?
Стр. 166351. Содзу Сёэн. «Кокинвакасю», 831
Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:
Имея пред взоромПустую скорлупку цикады,Могли утешаться.А теперь… Не оставь нас хоть ты,Дымок над горой Фукакуса!
352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504
Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:
В этом мире тщетыНигде не найдешь пристанища.С облаками блуждаю,Подставляя голову снегу.Но к этому ли стремился?
353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876
Река моих слезПадает вниз. Так быстроТеченье ее,Что даже рукав не можетХорошей запрудою стать.
354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851
Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:
Эти цветыЯрки и душисты по-прежнему,Но, глядя на них,С невольной тоской вспоминаюТого, кто их посадил.
355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957
Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:
- Ямато-моногатари - unknown - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - без автора - Древневосточная литература
- Баопу-Цзы - Гэ Хун - Древневосточная литература
- Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы) - Автор Неизвестен - Древневосточная литература
- Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина - Дочь Сугавара-но Такасуэ - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Parzival - Wolfram von Eschenbach - Древневосточная литература
- По тропинкам севера - Мацуо Басё - Древневосточная литература
- Повесть о Белой змейке - без автора - Древневосточная литература
- Философия Востока. С пояснениями и комментариями - Лао-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное