Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альберто
У вельможОбивает он пороги:Ищет должность, ждет помоги,Но ничем их не проймешь.Опыт воинский, отвагаТам не ценятся. Нет мест.Услыхав про мой отъезд,Позавидовал бедняга.
Фахардо
Что, сеньор, произошло?Кто нанес вам оскорбленье?
Альберто
Вышла ссора. В столкновеньеБыл я ранен тяжело.
Фахардо
Бой оружием неравным?Или ждал в засаде враг?Запятнал себя, коль так,Он деянием бесславным.Если ж в поединке честномВас противник одолел,—Этот бой кладет пределОскорблениям словесным.
Альберто
Есть, однако, основаньяУ меня негодовать.
Фахардо
Нам причину важно знать.
Альберто
Распростертый без сознанья,Был я им…
Фахардо
Ограблен?
Альберто
Да.
Кастельянос
Нет обычая древнее.Что ж тут гневаться? ТрофеиМы в бою берем всегда.
Альберто
Я, сеньор, не челобитчик.
Кастельянос
Кто с мешком своих обидНосится, — себе вредитБольше, чем любой обидчик.
Альберто
Рассказать?
Фахардо
Да. По порядку.
Альберто
Тайно я хранил портретНекой дамы. Знал секретДруг мой. Мне и не в догадку,Но сболтнул он о портрете,Что хранил я на груди,Моему врагу. Не ждиЧестности на этом свете.Шпагой враг пронзил мне грудьИ, едва не с жизнью вместе,Взял портрет.
Фахардо
Но вашей честиНе затронул он ничуть.
Альберто
Как сказать!
Фахардо
Мне это ясно.Спор решен, как меж дворянПринято. Прав капитанКастельянос. Вы напрасноРастравляете в себеКровью смытую обиду.
Кастельянос
Воин опытный вы с виду.Если даже вы в борьбеПораженье потерпели,—Кто вас может упрекнуть?С чести смыть пятно — вот сутьИ значение дуэли.Вы чисты, и кончен спор.В том готов я дать подписку.
Фахардо
Вас не подстрекнул ли к искуТот же ложный друг, сеньор?Знаю я таких подлюг,Всю их мерзкую породу:Им мутить бы только воду(Наш Фабрисьо — верный друг,Речь, понятно, не о нем).Нынче же дворян достойных,Жизнь свою проведших в войнах,На совет мы соберем.И пять-шесть сынов победы,Кровью спаянных друзей(В том числе — гроза морейДон Хуан Авельянеда),Подтвердят вам на бумагеТо, что нет на вас пятна.Но, коль встреча вам нужнаС тем, с кем вы скрестили шпаги,Мы его разыщем тут.
Альберто
Да, прошу вас.
Кастельянос
Коли так,Назовите, — кто ваш враг?
Альберто
Кто мой враг? Его зовутДоном Лопе.
Кастельянос
Черт! ОпятьНапоролись мы на братца.
Альберто
Он ваш родич, может статься?
Фахардо
Было время — мог им стать.
Альберто
Видно, я попал впросак.Сожалею я, поверьте.
Фахардо
Сожаления умерьте:Мне дон Лопе — злейший враг.
Альберто
Фу! Гора свалилась с плеч.
Фахардо
Все, что с вами приключилось,Знаем мы. Здесь, ваша милость,Место самых странных встреч.Повстречались мы однаждыС ней, с виновницею зла.
Альберто
Как!
Фахардо
Она сюда пришлаСтрастною гонима жаждойДруга своего найти.
Альберто
Но нашла ли, — должен знать я?
Фахардо
Здесь, бродя в цыганском платье,Повстречала на путиНас. Открыли мы цыганке,Что ее любимый — тутИ что он нашел приютУ прекрасной севильянки,Коей предан я давно.
Альберто
Как зовется та сеньора?
Фахардо
Лаура.
Альберто
Так, значит, скороСвижусь я с Лусиндой!
Фахардо
О!Вот где, стало быть, причинаВашего сюда прибытья!
Альберто
За нее готов пролить яКровь до капли.
Фахардо
Молодчина!Вместе мы пойдем по следу.
Альберто
Предстоит теперь дуэльМне с возлюбленной. УжельЯ не одержу победу?
ПЕРЕД ДОМОМ ДОНЬИ ЛАУРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Лопе, Лусинда.
Дон Лопе
Я сказал — не докучай!Не нужны с тобой мне встречи.
Лусинда
С женщиной — такие речи!
Дон Лопе
Заслужила — получай.
Лусинда
Мнишь ты, себялюбец черствый,Что в тебя я влюблена?
Дон Лопе
Мне душа твоя темна.Может, в ней одно притворство?Нет в тебе любви? ТогдаГде твой стыд? Чего же радиВ этом шутовском нарядеТы змеей вползла сюда?Ты здесь — лишняя, ты — третья.Зря ты плачешь, зря ты ждешь.Месяц, что ты здесь живешь,Для меня длинней столетья.Женщины! В вас воплощеньеСатаны я вижу вновь:Охлаждает вас любовь,Разжигает вас презренье.Будешь изгнана с позоромТы отсюда, дай лишь срок:Кто любовь иль кошелекЗахотел украсть — стал вором.Пожалей себя! Ведь тыЗнаешь: время слепо, глухо;Что на свете легче пуха,Быстротечней красоты?Подари ее тому,Кто к тебе пылает страстью,—Жив твой воздыхатель, к счастью.Мне она уж ни к чему.Здесь ее ты тратишь даром.Кожу, как у всех цыган,Солнце, введено в обман,Обожгло тебе загаром.Что, увы, с лицом твоим?Так оно прекрасно было,Что небесное светилоМнилось тусклым рядом с ним.Гордой ты была тогда,А теперь ты стала жалкой.Ты не солнце. Нет, гадалка,Ты — померкшая звезда.Сбрось-ка лучше ты личину;Неужель не надоело?И пускай тебя ФлорелоОтвезет назад, в Медину.Я женюсь. Господь с тобой!
Лусинда
Сколько есть песка в пустыне,Сколько рыб в морской пучине,Пташек в выси голубой,Столько в этом сердце зла.Мне теперь ты ненавистен.
Дон Лопе
Скучно мне от горьких истин.
Лусинда
До чего я дожила!Скучно, говоришь? Так вотЗа любовь мою награда?Все: убожество наряда,Месяцы тоски, забот,Горе моего семейства —Не сочувствие, о нет,Скуку вызвали в ответ!О холодное злодейство!Я к твоей невесте в домРоком введена суровым;Мы живем под общим кровом,За одним сидим столом.Я смиряю ежечасноОскорбленных чувств мятеж.Гордость! Где же ты? Утешь!Гордость! Что же ты безгласна?Страстью мелкой, страстью мнимойЖар мой прежний назови:Ведь от истинной любвиНе отрекся бы любимый.Нет любви. Но все же естьГорестям моим причина:Оскорбил меня мужчина,Женскую поправший честь.Раз уж по твоей винеЯ должна терпеть мученья,—Ты хотя бы сожаленьеМог почувствовать ко мне.К Лауре я ревновалаМесяц лишь всего назад,Но лекарством стал мне яд,Исцеление настало.От былой любви моейНету и следа, поверь;Но взывает честь, — теперьПомыслы мои о ней.Ах, пойми: не так-то сладкоО достоинстве и честиГоворить в подобном месте,Изловив тебя украдкой.Но что ж делать, — в доме ждетДонья Лаура, хозяйка,А цыганка-попрошайкаКлянчит грошик у ворот.Если бы в твоей грудиБыло сердце, а не камень,То моих страданий пламеньТронул бы тебя. Гляди:Унижаюсь я впервыеИ стою перед тобой,Как ты сам стоял с мольбойПредо мною в дни былые.
Дон Лопе
- Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собака на сене - Феликс Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Рассуждения о религии, природе и разуме - Ле Бовье де Фонтенель Бернар - Европейская старинная литература
- Трахинянки - "Софокл" - Европейская старинная литература
- Письма - Плиний Младший - Прочая старинная литература / Европейская старинная литература
- Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) - Уильям Шекспир - Европейская старинная литература
- История хитрого плута, лиса Рейнарда - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Тайны инквизиции. Средневековые процессы о ведьмах и колдовстве - Генрих Инститорис - Европейская старинная литература / История / Религиоведение / Прочая религиозная литература / Справочники / Эзотерика
- О Торстейне Морозе - саги Исландские - Европейская старинная литература