Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
(про себя, не замечая Сельи и Каррильо)
Да, да, хоть в Рим меня пошлите,Но правда стала мне ясна:Я твердо знаю, кто она.
Селья
О дон Хуан! Сеньор! Спасите!
Дон Хуан
Что это происходит тут?
Каррильо
Увидите, узнав в чем дело,Что обстоятельства всецелоНа это право мне дают.Тот перстень, что моя хозяйка,А вашей милости сестра,Купить изволила вчера,Украла эта негодяйка.А на воровку поглядеть —На вид невиннее, чем дети.И велено ее взять в плети…
Дон Хуан
Мерзавец! Ангелу — и плеть!
(Вынимает шпагу.)
Каррильо
Сеньор! Сдержитесь! Раз онаЕсть ангел, сиречь дух небесный,Поскольку духи бестелесны,Ей плеть не может быть страшна.
Дон Хуан
Я убью тебя, мерзавец!
Каррильо
Ай, сеньор! Сеньора! Флора!
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Селья, дон Хуан.
Селья
Нет, оставьте! Он ведь толькоПриказанье исполнял.
Дон Хуан
Только ради вас, сеньора!Виданы ль такая низость,И неистовство, и зависть?О прекрасные глаза!Мне, сеньора, отомстите!Шпагу в грудь мою вонзите!Вот она — меня убейте!Дайте тысячу смертей мне —Я заслуживаю их.
Селья
Нет, позвольте мне уйти!Я боюсь сеньоры, дайтеРади бога мне уйти!Если нас вдвоем застигнут,С глазу на глаз, это будетПовод к новой клевете.Дайте мне уйти на кухню,Отпустите!
Дон Хуан
Подождите!
Селья
Не могу!
Дон Хуан
Что за жестокость!Но нельзя и удивляться,Что бежите от меня.
Селья уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Этот подлый челядинецПриказанье исполнялЗлобной женщины, что носитИмя матери моей.Он замыслил святотатствоНад созданьем, небесамиСотворенным в совершенстве.Но она женой мне будет:Я вас скоро образумлю,Так что все вы удивитесьИ смиритесь с неизбежным!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Что ты говоришь, Хуан?
Дон Хуан
Что я говорю? А вот что!Слушайте, раз я обязанУваженьем вам обоим:Здесь Каррильо… О, когда б онУбежать не поспешил,Получил бы по заслугамЗа неслыханную дерзость!Это вы ему велелиЗару наказать плетьми.Так примите во вниманье:Никому я не позволюНалагать преступно рукуНа жену мою.
Лисарда
Что, что?
Дон Хуан
Да, она — моя жена!
Тиверьо
Лучше позовем уж сразуМы кого-нибудь — тебяОтвезти в дом сумасшедших.
Дон Хуан
Нет, с ума я не сошел.
Тиверьо
Разве человек разумныйМожет вздор такой нести?Ты молокосос, невежа!Я тебя бы…
Дон Хуан
Осторожней!
Тиверьо
От стыда ты не краснеешь?По щекам тебя отхлопать —Покраснеешь, может быть.
Дон Хуан
Будьте вежливей со мною.О, не будь вы дядей мне…
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Как ты смел!..
Лисарда
Оставь его.Если хочет он женитьсяНа рабыне, я сейчас жеВыйду замуж за раба.
Тиверьо
Что ты говоришь, Лисарда?
Лисарда
Я хочу их наказать.Да, я их лишу наследства.Нынче ж обвенчаюсь с Педро!Больше силы нет терпетьСумасбродства дон ХуанаИ фантазии Белисы.
Тиверьо
Ты не меньше их безумна!Но тебе я предложуДля детей твоих лекарство:Им ты можешь припугнуть ихИ умерить их безумье.
Лисарда
Но какое?
Тиверьо
Здесь, в столице,Кавальеро есть один —Фелисардо. Он и Педро,Твой невольник, так похожи,Что поставь их только рядом,Одинаково одетых,—Их никто не различит.Ну, клеймо стереть не трудно,Цепи распаять легко.У себя в покоях тайноТы одень его нарядноИ скажи, что я устроилБрак твой с этим кавальеро.Мы свидетельством подложнымИх обоих припугнемИ узду наденем сразуНа безумие ХуанаИ на глупости Белисы.
Лисарда
Твой совет хорош, пожалуй,Но… а вдруг узнают Педро?
Тиверьо
Тоже нам не повредит.Будут думать, что обманомВсе большое состояньеТы рабу передала.
Лисарда
Так. Но нужно ведь сначалаОбъяснить все это Педро.
Тиверьо
Я улажу с ним.
Лисарда
Отлично.
Тиверьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Лисарда одна.
Лисарда
Боже правый! Вот и помощь!Как она пришла, не знаю.Я уверена, что Педро —Этот самый кавальеро.В шутку брат меня намеренВыдать замуж, я ж без шутокВыйду замуж как хочу.Если только верить сердцу,Никакого нет сомненья:Педро — это Фелисардо.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Белиса, Флора.
Белиса
Иди, зажги скорее свет.
Флора
Сейчас я дам свечей, сеньора.
Белиса
Придвинь сюда мне столик, Флора.
Флора
Писать хотите?
Белиса
Да и нет…Что думаю, о чем тоскую,Хотела б высказать письмом,Но выражу каким перомЯ странную любовь такую?
Флора
А чем вас Зара привелаВ подобное негодованье?
Белиса
Была я будто б без сознанья,Чтоб легче сделать я моглаТо, что давно в уме держала.Он руку взял мою в свои,И тут, как будто в забытьи,Ему я перстень в руку вжала.
Флора
Вы — Педро?
Белиса
Да. И он, злодей,Меня понять бы мог прекрасно,Без слов меж нас все было б ясно,Не будь разлучницы моей.Рабыня вдруг тут очутилась,Исчадье ада, сатана!Подглядывала тут она,За занавеской притаилась…А он, конечно, убежден,Что я не прихожу в сознанье…Поймешь мое негодованье?Ей этот перстень отдал он!Я этого не ожидалаИ так была оскорблена,Что я сказала, что онаТот перстень у меня украла.Да жаль — ей не дали плетей!Я с ней хотела посчитаться.
Флора
- Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собака на сене - Феликс Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Рассуждения о религии, природе и разуме - Ле Бовье де Фонтенель Бернар - Европейская старинная литература
- Трахинянки - "Софокл" - Европейская старинная литература
- Письма - Плиний Младший - Прочая старинная литература / Европейская старинная литература
- Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) - Уильям Шекспир - Европейская старинная литература
- История хитрого плута, лиса Рейнарда - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Тайны инквизиции. Средневековые процессы о ведьмах и колдовстве - Генрих Инститорис - Европейская старинная литература / История / Религиоведение / Прочая религиозная литература / Справочники / Эзотерика
- О Торстейне Морозе - саги Исландские - Европейская старинная литература