Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белиса
Ах, ах, как сердце заболело!Держи меня, не отходи!Не требуй, Педро, оправданий.Ах, я не вынесу страданий!Невыносима боль в груди!Как это сердце переносит?
Фелисардо
Что с вашей милостью опять?
Белиса
Хочу я милость оказатьТому, кто ничего не просит.
Фелисардо
Как так?
Белиса
Самой мне не понять!Попали мне в глаза соринки…Такие мелкие пылинки,Что солнцу их не увидать.Они мне в сердце проникают;Из глаз пути к нему найдяИ сладкий трепет в нем будя,Его и мучат и ласкают…
Фелисардо
Как жаль!
Белиса
Жалей меня, жалей!
Фелисардо
Себя жалеть мне больше надо:От вашей милости наградаМне — пара каторжных цепей.
Белиса
Не ты один, я стражду тоже,И я, по милости твоей,Несу тяжелый гнет цепей.Что я сказала! Боже, боже!Совсем рассудок я теряю!Была безумной до сих пор,А стала глупой… О позор!Жми руку мне, я умираю!
Фелисардо
Как! В обморок опять упала?Что же тут делать? Вот беда!Наверно, это от стыда:Болезнь ее понятна стала.Но я, несчастный! Как мне быть?Что сделать, чтоб ей легче стало?
Селья
(выходит из-за занавески)
О, вашей милости, пожалуй,Легко сеньору излечить!
Фелисардо
Как?
Селья
Кто ей руку жал так страстно?Не отрицай, не прекословь!
Фелисардо
Ах, как глупа твоя любовь!
Селья
Глупа, быть может, я согласна,Зато измена ей чужда.О Фелисардо! Что же это?Ты думал: я далеко где-то,И вот вступил ты без стыдаНа путь обиды и обмана.Так знай: угрозы не пусты,—Сегодня же увидишь тыМеня в объятьях дон Хуана.
Фелисардо
Меня казнишь ты без вины,Тогда как ты всего виною,Что тяготеет надо мноюИ что мы выносить должны.Безумная тут битый часПередо мною изливалась.Должно быть, — так мне показалось, —Она подозревает нас.Насильно мне лечить ееВелели от сердечной боли,И стал врачом я поневоле,Поверь, сокровище мое!Она мне руку вдруг схватила,Потом, не открывая глаз,В нее мне всунула алмаз.Не гневайся ж, мой ангел милый:Я взял — как воинский трофей!Назло безумному созданью,Пусть этот перстень служит даньюНебесной красоте твоей.Возьми его и отправляйся,Покамест в чувство не пришлаБелиса.
Селья
Чтобы я ушла?Да ни за что, как ни старайся!Хоть целый мир мне обещай,А я остануся на месте.Ступай с своим алмазом вместе!
Фелисардо
Так мне уйти?
Селья
Да, да, прощай!И если бог любви виноюЕе болезни и проказ,С тобой останется алмаз,Мое отчаянье — со мною!
Фелисардо
Твое желанье — мне закон.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Белиса, Селья.
Белиса
(про себя)
Что я услышала, о боже!Чего ж еще мне ждать, чего же?Обман жестокий завершен.Я умираю.
Селья
Что с сеньорой?
Белиса
О туча радости моей,Погибель солнечных лучей!Мать! Мать! Сюда скорее, Флора!Скорей сюда, на помощь, люди!
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, Лисарда, Флора и Каррильо.
Лисарда
Что тут случилось? Что с тобой?Опять причуды? Боже мой!
Белиса
Нет, тут уж речь не о причуде!
Лисарда
Да что ж случилось? Объясни!
Белиса
А вот увидите вы сами,Как надо с этими рабамиВам поступать и кто они.Вы видели ведь тот алмаз,Что за сто скуди я купила?[181]
Каррильо
Скорей скажите, что тут было?Не мучьте нетерпеньем нас.
Белиса
Когда лишилась я сознанья,Одна лишь Зара тут была,Она с меня кольцо сняла.
Каррильо
Воровка, подлое созданье!Давай-ка руку!
Лисарда
Зара! Стыд!Как воровать хватило духа?
Селья
Сеньора! Я…
Каррильо
Молчи ты, шлюха!
Флора
Не такова она на вид.
Лисарда
Что в оправдание ты скажешь?
Белиса
Отдай ее Каррильо ты!Знай: я умру, коль мне откажешьИз-за излишней добротыИ негодяйку не накажешьКипящим салом и плетьми!Не нужно нам рабы негодной!
Лисарда
Ну что ж… Каррильо!
Каррильо
Что угодно?
Лисарда
Передаю тебе, возьми.
Каррильо
Мне предоставьте это дело.
Селья
Но я…
Белиса
Пускай в огне сгорит!
Лисарда, Белиса и Флора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Селья, Каррильо.
Каррильо
Сеньора! Ставлю вам на вид,Что вы в руках моих всецело.
Селья
Что хочешь делать ты со мной?
Каррильо
А, если будешь терпелива —Узнаешь! Раздевайся, живо!
Селья
В уме ли ты? Да что с тобой?
Каррильо
Паскуда! Славь усердно бога,Слезами радостными плачь,Что у тебя такой палач,Каких встречается немного,И хорошенько в толк возьми,Что за поступок твой бесславныйЯ накажу тебя исправноКипящим салом и плетьми.
Селья
Мужчина ль ты?
Каррильо
Еще какой!
Селья
Я женщина! Ты знаешь это?
Каррильо
А вот как будешь ты раздета,Увижу сам. Живей! Не стой!Чего еще ты ожидаешь?
Селья
(в сторону)
Заговорит тут и немой!На помощь! Фелисардо мой!
Каррильо
Напрасно воздух сотрясаешь!
Селья
Ко мне! Супруг мой! О творец!
Каррильо
Чего кричишь? Что толку в этом?Супруг твой занят Магометом.Да раздевайся ж наконец!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и дон Хуан.
- Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собака на сене - Феликс Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Рассуждения о религии, природе и разуме - Ле Бовье де Фонтенель Бернар - Европейская старинная литература
- Трахинянки - "Софокл" - Европейская старинная литература
- Письма - Плиний Младший - Прочая старинная литература / Европейская старинная литература
- Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) - Уильям Шекспир - Европейская старинная литература
- История хитрого плута, лиса Рейнарда - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Тайны инквизиции. Средневековые процессы о ведьмах и колдовстве - Генрих Инститорис - Европейская старинная литература / История / Религиоведение / Прочая религиозная литература / Справочники / Эзотерика
- О Торстейне Морозе - саги Исландские - Европейская старинная литература