Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Хуан, Лисарда.
Лисарда
Восторг и радость? Что с тобой?
Дон Хуан
То, что мне послана судьбойНадежды нерушимой сладость.Я счастлив, как Пигмалион,[180]Когда, спустившись с пьедестала,Его мечта живою стала.Нашел я женщину, как он.О мать моя! Я уж женат!На ком же — спрашивать вам рано.Коль в том, что знаю, нет обмана,—Нам счастье небеса дарят.Готовьте дом, цветы, нарядыТакой невестке, мать моя,Что будь у солнца сыновья,На ней жениться были б рады.Вы отдохнете от забот,Как вам судьбу мою устроить.Могу вполне вас успокоить:Сам бог супругу мне дает!О мать! Расспрашивать не надо,Кто, для чего и почему,Кто радость сердцу моему.Как для чего? Мне для отрады!А почему? Да потому,Что я люблю ее безмерно!Так будет. Это так же верно,Как то, что счастье я возьму.Итак, нас узы брака свяжут.Минута, может быть, близка.Как? Знает лишь любовь пока.Когда? Как небеса прикажут.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Лисарда одна.
Лисарда
Что за загадки? Что за вздор?Любви безумной заблужденьяВсему виной. Но нет сомненья,Одно мне ясно с этих пор:Я не с рабом имею дело,Вот в этом я убеждена.Прийти к решенью я должна.Пускай оно и будет смело,Из глубины души своейСпрошу себя без отговорок:Чего я жду, раз он мне дорог?
Вбегает Белиса; она в неистовстве. Флора и Селья удерживают ее.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лисарда, Белиса, Флора, Селья.
Белиса
Зовите мавра мне скорей!Он принесет мне исцеленье.Скорей, скорей! Беги, ищи!Ах! Сердце сжали мне клещи!
Лисарда
Что с ней?
Селья
Дошла до исступленья.Мы лишь беспомощно глядим,Как мечется она в припадкеСвоей жестокой лихорадки.
Белиса
Враги мои! Скорей за ним!О, это хуже всяких пыток!
Лисарда
Да что с тобой?
Белиса
Меня убьетМолчанья вынужденный гнетИ чувств бушующий избыток.
Селья
Бегу и приведу его.
Белиса
Нет, нет, иди за ним ты, Флора!
Флора
Иду немедленно, сеньора!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лисарда, Белиса, Селья.
Селья
(в сторону)
Не понимаю одного:Как Фелисардо вынесть может,Чтоб я жила здесь больше дня?
Белиса
Мать! Мать! О пожалей меня!
Лисарда
Дитя!
Белиса
Последний день мой дожит!Я умираю!
Лисарда
Дочь моя!Да что ж ты чувствуешь?
Белиса
Не знаю,Но чувствую, что умираю,Как от удара лезвия.Ах, сердце разорваться хочет!Оно болит ужасно! Так,Как будто в нем живет червяк,И он грызет его и точит.Впился он прямо в сердце мне.Он меньше, чем крупинка соли,Но сколько он приносит боли,И сердце плачет в глубине!Ах, сердце маленьким вдруг стало!О мать! Голубушка моя!Смотри: тебе пеняю я,Что ты меня не приласкала.
Лисарда
Дитя! Чтоб боль твою унять,Не положить ли нам припарки?Что дать тебе? Бери подарки!Хоть все мои богатства тратьНа жемчуг, золото, кораллы!
Белиса
Не ясно ли тебе самой,Что мой недуг совсем иной?Ах, сердце — как ребенок малый!Ты сделай колыбель ему,Качай его и убаюкай,Чтобы оно рассталось с мукойИ сладкий сон сошел к нему.Купи ему ты распашонку,И золотые башмачки,Конфет…
Лисарда
Ну что за пустяки?В уме ли ты?
Белиса
Тс, тс! РебенкуНе отгоняйте сна от глаз.Ни слова громкого, ни звука,Не то ему приснится бука…
Селья
(в сторону)
Я, право, слышу в первый раз,Что сердце в распашонке ходитИ в золоченых башмачках.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, Флора и Фелисардо.
Фелисардо
С ума сойдешь тут! Прямо страх!
Флора
Терпи. Ведь на нее находит!Ступай, лечи ее скорей!
Фелисардо
Ну и тревогу задала нам!Теперь вот стой тут истуканом.Кто ж будет чистить лошадей?
Лисарда
Пока их так оставить можно.
Селья
(про себя)
Пойду-ка спрячусь поверней.
(Прячется.)
Лисарда
(Белисе)
Сядь в кресло.
(К Фелисардо.)
Подойди же к ней,Поговори с ней осторожно!
Фелисардо
Сеньора! Я тут ни при чем.Вы в заблуждении немалом:Могу еще быть коновалом,Но не способен быть врачом.
Лисарда
Так не по вкусу порученье?
Фелисардо
Хороший врач у вас, ей-ей!Тому, кто лечит лошадей,Доверить дочери леченье?
Лисарда
Тебе мы верим, как врачу.Коней оставить можешь смело.Ну, Флора, в кухню — и за дело!А я Тиверьо поищу.
Лисарда и Флора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Белиса, Селья, Фелисардо.
Селья
(про себя)
Я притаилась в стороне.Дай небо мне распутать нити!
Фелисардо
Ну, раз я здесь, так говорите,Что делать?
Белиса
Ах, дай руку мне!
Фелисардо
(про себя)
Любовь, тиран неумолимый!Я козни узнаю твои.Чего ж ты хочешь? Не таи!Стремлюсь я к Селии любимой,А эту ненавижу я.Ее причуды и ломаньеВнушают мне негодованье.
(Белисе.)
Извольте, вот рука моя!
Белиса
(про себя)
Мне дурно! О любовь! Дай сил!
Фелисардо
Мне стыдно вашей ручки белойРукой касаться загрубелой —Шесть лошадей я нынче мыл.
Белиса
О Педро мой! Мне легче с нею.
Фелисардо
Но если так, то не пойму,За что приговорен к клейму?За что кольцо и цепь на шею?Так злом вы платите добру?Раз я несу вам облегченье,За что ж такое обращенье?
Белиса
Когда сбежишь ты, я умру,—Я удержать тебя хотела.
Фелисардо
Коль нету за рабом вины,Ему и цепи не нужны.
Белиса
Ах, ах, как сердце заболело!Держи меня, не отходи!Не требуй, Педро, оправданий.Ах, я не вынесу страданий!Невыносима боль в груди!Как это сердце переносит?
Фелисардо
- Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собака на сене - Феликс Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Рассуждения о религии, природе и разуме - Ле Бовье де Фонтенель Бернар - Европейская старинная литература
- Трахинянки - "Софокл" - Европейская старинная литература
- Письма - Плиний Младший - Прочая старинная литература / Европейская старинная литература
- Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) - Уильям Шекспир - Европейская старинная литература
- История хитрого плута, лиса Рейнарда - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Тайны инквизиции. Средневековые процессы о ведьмах и колдовстве - Генрих Инститорис - Европейская старинная литература / История / Религиоведение / Прочая религиозная литература / Справочники / Эзотерика
- О Торстейне Морозе - саги Исландские - Европейская старинная литература