Как вам это понравится - Уильям Шекспир
- Дата:25.05.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Как вам это понравится
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир. Как вам это понравится
William Shakespeare As You Like It
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Старый герцог, живущий в изгнании.
Герцог Фредерик, его брат, захвативший его владения.
Амьен, Жак — вельможи, состоящие при изгнанном герцоге.
Ле-Бо, придворный Фредерика.
Шарль, борец Фредерика.
Оливер, Жак, Орландо — сыновья Роланда де Буа.
Адам, Деннис — слуги Оливера.
Оселок, шут.
Оливер Путаник, священник.
Корин, Сильвий — пастухи.
Уильям, деревенский парень, влюбленный в Одри.
Лицо, изображающее Гименея.
Розалинда, дочь изгнанного герцога.
Селия, дочь Фредерика.
Феба, пастушка.
Одри, деревенская девушка.
Вельможи, пажи, слуги и прочие.
Место действия — дом Оливера; двор Фредерика; Арденнский лес.
АКТ I
СЦЕНА 1Плодовый сад при доме Оливера.
Входят Орландо и Адам.
ОрландоНасколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне хорошее воспитание. Вот тут-то и начало всех моих горестей. Брата Жака он отдает в школу, и молва разносит золотые вести о его успехах. А меня он воспитывает дома, по-мужицки, вернее говоря, держит дома без всякого воспитания. В самом деле, разве можно назвать это воспитанием для дворянина моего происхождения? Чем такое воспитание отличается от существования быка в стойле? Лошадей своих он куда лучше воспитывает; не говоря уже о том, что их прекрасно кормят, их еще и учат, объезжают и нанимают для этого за большие деньги наездников. А я, брат его, приобретаю у него разве только рост; да ведь за это скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько я. Он щедро дает мне — ничто; а кроме того, своим обхождением старается отнять у меня и то немногое, что дано мне природой. Он заставляет меня есть за одним столом с его челядью, отказывает мне в месте, подобающем брату, и, как только может, подрывает мое дворянское достоинство таким воспитанием. Вот что меня огорчает, Адам, и дух моего отца, который я чувствую в себе, начинает возмущаться против такого рабства. Я не хочу больше это сносить, хотя еще не знаю, какой найти выход.
АдамВот идет мой господин, брат ваш.
ОрландоОтойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется.
Входит Оливер.
ОливерНу, сударь, что вы тут делаете?
ОрландоНичего: меня ничего не научили делать.
ОливерТак что же вы портите в таком случае, сударь?
ОрландоЧерт возьми, сударь, помогаю вам портить праздностью то, что создал господь: вашего бедного, недостойного брата.
ОливерЧерт возьми, сударь, займитесь чем-нибудь получше и проваливайте куда глаза глядят!
ОрландоПрикажете мне пасти ваших свиней и питаться желудями вместе с ними? Какое же это имение блудного сына я расточил, чтобы дойти до такой нищеты!
ОливерДа вы знаете ли, где вы, сударь?
ОрландоО, сударь, отлично знаю: в вашем саду.
ОливерА знаете ли вы, перед кем вы стоите?
ОрландоО да, гораздо лучше, чем тот, перед кем я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и в силу кровной связи и вам бы следовало признавать меня братом. Обычай народов дает вам передо мной преимущество, так как вы перворожденный; но этот же обычай не может отнять моей крови, хотя бы двадцать братьев стояли между нами! Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя, надо сказать правду, вы явились на свет раньше меня, и это даст вам возможность раньше добиться того уважения, на которое имел право наш отец.
ОливерЧто, мальчишка?
ОрландоПотише, потише, старший братец: для этого вы слишком молоды.
ОливерТы хочешь руку на меня поднять, негодяй?
ОрландоЯ не негодяй, я младший сын Роланда де Буа. Он был отец мой, и трижды негодяй тот, кто смеет сказать, что такой отец произвел на свет негодяя! Не будь ты мой брат, я не отнял бы этой руки от твоей глотки, пока другою не вырвал бы твой язык за такие слова: ты сам себя поносишь!
Адам(выступив вперед)
Дорогие господа, успокойтесь; ради вашего покойного отца, помиритесь!
ОливерПусти меня, говорят тебе!
ОрландоНе пущу, пока не захочу! Вы должны меня выслушать. Отец завещал вам дать мне хорошее воспитание, а вы обращались со мной как с мужиком: вы душили и уничтожали во мне все качества истинного дворянина. Но дух моего отца крепнет во мне, и я не намерен больше это сносить. Поэтому либо дайте мне заниматься тем, что приличествует дворянину, либо отдайте ту скромную долю, что отец отказал мне по завещанию, и я с ней отправлюсь искать счастье.
ОливерЧто же ты будешь делать? Просить милостыню, когда все промотаешь? Однако довольно, сударь, убирайтесь и не докучайте мне больше: вы получите часть того, что желаете. Прошу вас, оставьте меня.
ОрландоЯ не буду докучать вам больше, как только получу то, что нужно мне для моего блага.
Оливер(Адаму)
Убирайся и ты с ним, старый пес!
АдамСтарый пес? Так вот моя награда! Оно и правда: я на вашей службе все зубы потерял. Упокой господи моего покойного господина! Он никогда бы такого слова не сказал.
Орландо и Адам уходят.
ОливерВот как? Вы желаете бунтовать? Я вас от этой наглости вылечу, а тысячу золотых все-таки не дам. — Эй, Деннис!
Входит Деннис.
ДеннисВаша милость звали?
ОливерНе приходил ли сюда, чтобы переговорить со мной, Шарль, герцогский борец?
ДеннисС вашего позволения, он у дверей дома и добивается, чтобы вы приняли его.
ОливерПозови его.
Деннис уходит.
Это будет отличный способ… На завтра назначена борьба.
Входит Шарль.
ШарльДоброго утра вашей милости.
ОливерДобрейший мсье Шарль, каковы новые новости при новом дворе?
ШарльПри дворе нет никаких новостей, кроме старых, сударь, а именно: что старый герцог изгнан младшим братом, новым герцогом, и что трое или четверо преданных вельмож добровольно последовали за ним в изгнание, а так как их земли и доходы достанутся новому герцогу, то он милостиво и разрешает им странствовать!
ОливерА не можете ли мне сказать: Розалинда, дочь герцога, также изгнана со своим отцом?
ШарльО нет! Потому что дочь герцога, ее кузина, так любит ее, что в случае ее изгнания либо последовала бы за ней, либо умерла бы с горя, разлучившись с ней. Розалинда при дворе: дядя любит ее как родную дочь. И никогда еще две женщины так не любили друг друга.
ОливерГде же будет жить старый герцог?
ШарльГоворят, он уже в Арденнском лесу и с ним веселое общество: живут они там будто бы, как в старину Робин Гуд английский. Говорят, множество молодых дворян присоединяется к ним каждый день, и время они проводят беззаботно, как, бывало, в золотом веке.
ОливерВы будете завтра бороться в присутствии нового герцога?
ШарльДа, сударь, и как раз по этому делу я пришел поговорить с вами. Мне тайно сообщили, сударь, что ваш младший брат собирается переодетым выйти против меня. Но завтра, сударь, я буду бороться ради моей репутации, и тот, кто уйдет от меня без переломанных костей, может почесть себя счастливым. Ваш брат очень юн. Во имя моей преданности вам — мне будет неприятно уложить его, но во имя моей чести — мне придется сделать это. Из любви к вам я пришел вас предупредить, чтобы вы его отговорили или чтоб уж не пеняли на меня, когда он попадет в беду, — потому что это его добрая воля и совершенно против моего желания.
- Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир - Драматургия
- Зимняя сказка - Уильям Шекспир - Драматургия
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Одна ночь - Евгений Шварц - Драматургия
- Поэтический побег - Елизавета Абаринова-Кожухова - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Сад из дверей и тропок - Иван Николаевич Пальмов - Драматургия
- Самая короткая ночь - Роальд Викторович Назаров - Драматургия
- Натурщица - Силина Чаплина - Драматургия
- Единственная ревность Эмер - Уильям Йейтс - Драматургия