Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так расскажите, как все происходило.
Ле-БоЯ расскажу вам начало, а если вашим светлостям будет угодно, вы можете сами увидеть конец; ибо лучшее — еще впереди, и кончать борьбу придут именно сюда, где вы находитесь.
СелияИтак, мы ждем начала, которое уже умерло и похоронено.
Ле-БоВот пришел старик со своими тремя сыновьями…
СелияЭто похоже на начало старой сказки.
Ле-БоС тремя славными юношами прекрасного роста и наружности…
РозалиндаС ярлычками на шее: «Да будет ведомо всем и каждому из сих объявлений…».
Ле-БоСтарший вышел на борьбу с борцом герцога Шарлем. Этот Шарль в одно мгновение опрокинул его и сломал ему три ребра, так что почти нет надежды, что он останется жив. Точно так же он уложил второго и третьего. Они лежат там, а старик отец так сокрушается над ними, что всякий, кто только видит это, плачет от сострадания.
РозалиндаБедные!
ОселокНо какую же забаву пропустили дамы, сударь?
Ле-БоКак — какую? Именно ту, о которой я рассказываю.
ОселокВидно, люди с каждым днем все умнее становятся. В первый раз слышу, что ломанье ребер — забава для дам.
СелияИ я тоже, ручаюсь тебе.
РозалиндаНо неужели есть еще кто-нибудь, кто хочет испытать эту музыку на собственных боках? Есть еще охотники до сокрушения ребер? — Будем мы смотреть на борьбу, сестрица?
Ле-БоПридется, если вы останетесь здесь: это место назначено для борьбы, и сейчас она начнется.
СелияДа, действительно, сюда все идут. Ну что ж, останемся и посмотрим.
Трубы.
Входят герцог Фредерик, вельможи, Орландо, Шарль и свита.
Герцог ФредерикНачинайте. Раз этот юноша не хочет слушать никаких увещаний, пусть весь риск падет на его голову.
РозалиндаЭто тот человек?
Ле-БоОн самый, сударыня.
СелияАх, он слишком молод! Но он смотрит победителем.
Герцог ФредерикВот как, дочь и племянница! И вы пробрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу?
РозалиндаДа, государь, если вы разрешите нам.
Герцог ФредерикВы получите мало удовольствия, могу вас уверить; силы слишком неравны. Из сострадания к молодости вызвавшего на бой я пытался отговорить его, но он не желает слушать никаких увещаний. Поговорите с ним вы: может быть, вам, женщинам, удастся убедить его.
СелияПозовите его, добрый мсье Ле-Бо.
Герцог ФредерикДа, а я отойду, чтобы не присутствовать при разговоре.
Ле-БоГосподин борец, принцессы зовут вас.
ОрландоПовинуюсь им почтительно и с готовностью.
РозалиндаМолодой человек, это вы вызвали на бой Шарля, борца?
ОрландоНет, прекрасная принцесса: он сам всех вызывает на бой. Я только, как и другие, хочу померяться с ним силой моей молодости.
СелияМолодой человек, дух ваш слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если бы вы взглянули на себя собственными глазами и оценили своим рассудком, страх перед опасностью посоветовал бы вам взяться за более подходящее дело. Мы просим вас ради себя самого подумать о безопасности и отказаться от этой попытки.
РозалиндаДа, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого: мы сами попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась.
ОрландоУмоляю вас, не наказывайте меня дурным мнением обо мне. Я чувствую себя очень виноватым, что отказываю хоть в чем-нибудь таким прекрасным и благородным дамам. Но пусть меня в этом поединке сопровождают ваши прекрасные глаза и добрые пожелания, и — если я буду побежден, стыдом покроется только тот, кто никогда не был счастлив; если же я буду убит, умрет только тот, кто желает смерти. Друзей моих я не огорчу, потому что обо мне некому плакать. Мир от этого не пострадает, потому что у меня нет ничего в мире. Я в нем занимаю только такое место, которое гораздо лучше будет заполнено, если я освобожу его.
РозалиндаМне хотелось бы отдать вам всю ту маленькую силу, какая у меня есть.
СелияДа и я бы отдала свою в придачу.
РозалиндаВ добрый час! Молю небо, чтобы я ошиблась в вас!
СелияДа исполнятся желания вашего сердца!
ШарльНу, где же этот юный смельчак, которому так хочется улечься рядом со своей матерью-землей?
ОрландоОн готов, сударь, но желания его гораздо скромнее.
Герцог ФредерикВы будете бороться только до первого падения.
ШарльДа, уж ручаюсь вашей светлости, так усердно отговаривавшей его от первого, что о втором вам его просить не придется.
ОрландоЕсли вы надеетесь посмеяться надо мной после борьбы, вам не следует смеяться до нее. Но к делу.
РозалиндаДа поможет тебе Геркулес, молодой человек!
СелияЯ бы хотела быть невидимкой и схватить этого силача за ногу.
Шарль и Орландо борются.
РозалиндаО, превосходный юноша!
СелияБудь у меня в глазах громовые стрелы, уж я знаю, кто лежал бы на земле.
Шарль падает. Радостные крики.
Герцог ФредерикДовольно, довольно!
ОрландоНет, умоляю вашу светлость, — я еще не разошелся.
Герцог ФредерикКак ты себя чувствуешь, Шарль?
Ле-БоОн не в состоянии говорить, ваша светлость.
Герцог ФредерикУнесите его.
Шарля уносят.
Как твое имя, молодой человек?
ОрландоОрландо, государь; я младший сын Роланда де Буа.
Герцог ФредерикО если б ты другого сыном был!
Все твоего отца высоко чтили,
Но я всегда в нем находил врага.
Ты больше б угодил мне этим делом,
Происходи ты из другой семьи.
Но все ж будь счастлив. Ты — хороший малый.
Когда б ты мне назвал отца другого!
Герцог Фредерик, свита и Ле-Бо уходят.
СелияМогла ли б так я поступить, сестрица?
ОрландоБудь я на место моего отца?
Горжусь я тем, что я Роланда сын.
Пусть младший! Не сменил бы это имя,
Хотя б меня усыновил сам герцог.
РозалиндаРоланда мой отец любил как душу, —
Все разделяли эти чувства с ним.
Знай раньше я, что это сын его,
Прибавила б к своим мольбам я слезы,
Чтоб он не рисковал собой!
СелияСестрица,
Пойдем, его ободрим добрым словом.
Завистливый и злобный нрав отца
Мне сердце ранит.
(К Орландо.)
Как вы отличились!
Когда в любви так держите вы слово,
Как здесь все обещанья превзошли,
То счастлива подруга ваша.
РозалиндаСударь,
Прошу, возьмите это и носите
На память обо мне, судьбой гонимой.
(Сняв с шеи цепь, передает ему.)
Дала б я больше вам, имей я средства. —
Пойдем, сестра.
СелияПойдем. — Прощайте, сударь.
ОрландоКак благодарность выражу? Исчезли
Способности мои, а здесь остался
Немой чурбан, безжизненный обрубок.
РозалиндаОн нас зовет?..
Со счастием моим ушла и гордость.
Спрошу, что он хотел. — Вы звали, сударь?
Боролись славно вы и победили
Не одного врага.
СелияИдем, сестра?
РозалиндаИду, иду. — Прощайте.
Розалинда и Селия уходят.
ОрландоКаким волненьем скован мой язык!
Я онемел; она же вызывала
На разговор. Погиб Орландо бедный:
Не силою, так слабостью сражен ты.
Входит Ле-Бо.
- Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир - Драматургия
- Зимняя сказка - Уильям Шекспир - Драматургия
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Одна ночь - Евгений Шварц - Драматургия
- Поэтический побег - Елизавета Абаринова-Кожухова - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Сад из дверей и тропок - Иван Николаевич Пальмов - Драматургия
- Самая короткая ночь - Роальд Викторович Назаров - Драматургия
- Натурщица - Силина Чаплина - Драматургия
- Единственная ревность Эмер - Уильям Йейтс - Драматургия