Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хардинг тронул машину, и сержант больше ничего не слышал. Однако видел очаровательный профиль мисс Фосетт всякий раз, когда она поворачивала голову, обращаясь к инспектору, иногда мельком и лицо Хардинга, когда тот поглядывал на свою оживленную спутницу. Незерсолу казалось, что беседа доставляет им удовольствие.
Он был совершенно прав. Мисс Фосетт, никогда не страдавшая застенчивостью, говорила с инспектором о себе.
– Если б не прискорбность всего этого дела, – доверительно заметила она, – думаю, мне было бы приятно видеть за работой настоящего сыщика. Это очень интересно, а я до вчерашнего дня за всю жизнь видела только одного. Его прислали из полицейского участка, когда из нашей квартиры похитили брошь матери и несколько позолоченных блюд. Сущее животное. Я имею в виду сыщика. Честно говоря, до вашего приезда у меня было к вам враждебное отношение.
– К счастью, вы ничем не проявили его, – сказал Хардинг. – Я нашел вас весьма милой и очень покладистой.
– Разумеется, едва увидев вас, я поняла, что вы отнюдь не противны, – простодушно ответила Дайна. – И, собственно говоря, если б мне не сказали, ни за что не приняла бы вас за сыщика.
– Я ведь не всегда был полицейским, – вздохнул Хардинг.
– Мне так и показалось. Если это не бестактный вопрос, почему вы теперь служите в Ярде?
– Отчасти из-за войны, отчасти потому, что давно интересуюсь криминологией.
– Ужасно! – заметила мисс Фосетт. – Кем же вы собирались стать?
– Адвокатом. Я учился в Оксфорде, когда началась война.
– А после войны учиться не смогли?
– Было трудно. Отец умер в год окончания войны, денег не хватало. Пришлось самому зарабатывать на жизнь.
– Скверное дело, – искренне посочувствовала мисс Фосетт.
– Ничего! – весело ответил Хардинг. – Я не жалуюсь.
– Что ж, видимо, эта работа по-своему интересна, и вы со временем станете главой Скотленд-Ярда или чем-то вроде.
– Трудно представить что-то более невероятное. Да и все равно я подумываю уйти в отставку, разводить кур или свиней.
– Птицефермы приносят доход лишь в том случае, если вести дело с размахом, – поделилась своими обширными знаниями мисс Фосетт. – Несколько моих знакомых брались за птицеводство и разорились.
– Значит, придется заняться свиньями, – философски заметил Хардинг.
– Ужасно много навоза, – не одобрила Дайна.
– Тогда с размахом разводить кур.
Она покачала головой.
– Придется вложить в это дело массу денег.
– Ничего. Мне совершенно неожиданно досталось солидное наследство.
– Я не стала бы тратить его на птицеферму, – уперлась Дайна.
Продолжая обсуждать, как распорядиться полученным наследством Хардинга, они подъехали к усадьбе. Выходя из машины, Дайна вдруг подумала, что чувствует себя с инспектором будто с давним знакомым.
– Теперь, видимо, вы намерены приступить к впечатляющей процедуре вскрытия сейфа, – заметила она. – Не знаю, известна ли мистеру Тремлоу комбинация цифр, но если нет, ее знают почти все в доме.
Хардинг быстро взглянул на мисс Фосетт:
– Правда?
– Конечно, что тут такого? – Пожала плечами Дайна. – Я сама видела, как Артур открывал сейф.
– Вот оно что, – пробормотал Хардинг и вошел следом за ней в дом.
Мистер Тремлоу уже приехал и разговаривал негромким, сочувственным голосом с Фэй, очевидно, вышедшей из гостиной встретить его. Дайна сразу же представила ему мистера Хардинга.
– Я только что говорил леди Биллингтон-Смит, как огорчен тем, что в понедельник меня не было в городе, – хорошо поставленным голосом сказал адвокат. – Надеюсь, инспектор, моя вынужденная задержка не осложнила вам работу?
– Ничего страшного, – успокоил его Хардинг. И слегка кивнул Джеффри, выходящему из бильярдной.
– О… э… доброе утро! – промямлил молодой человек. – Здравствуйте, мистер Тремлоу! Инспектору нужно, чтобы вы открыли отцовский сейф. Наверное, и нам с Фэй надо присутствовать при этом?
– Несомненно, – подтвердил адвокат. – К тому же я привез завещание вашего отца и намерен огласить его. Должен сказать вам, леди Биллингтон-Смит, что я счел нужным уведомить капитана Биллингтон-Смита о случившемся, на тот случай если вы упустили это из виду во вполне понятной суматохе. Как вы, конечно же, понимаете, капитан Биллингтон-Смит является одним из основных наследников. Я жду, что он приедет к оглашению завещания.
– О Господи! – воскликнул Джеффри. – Значит, Френсис опять будет здесь?
– Разумеется, – холодно ответил мистер Тремлоу. – Как и положено. Теперь, если вы готовы, леди Биллингтон-Смит… инспектору наверняка не терпится вскрыть сейф незамедлительно.
– Да, конечно, – ответила Фэй, нервозно глянув на Хардинга и беря Дайну под руку. – Пойдем, Джеффри.
В кабинете находился дежурный констебль. Хардинг отпустил его и закрыл дверь. Фэй крепко держалась за руку Дайны. Она слегка дрожала, взгляд ее был устремлен на пустое кресло у письменного стола. Дайна ободряюще сжала ей запястье и шепотом попросила крепиться.
– Вам известна комбинация цифр, мистер Тремлоу? – спросил Джеффри. – Если нет, я открою сейф сам.
– Спасибо, генерал сообщил ее мне некоторое время назад. – Тремлоу надел очки в роговой оправе, достал из записной книжки клочок бумаги и направился к сейфу.
Его остановил голос Хардинга.
– Минутку, пожалуйста. Леди Биллингтон-Смит, не могли бы вы, пока мистер Тремлоу не открыл сейф, сказать, что мы можем там обнаружить?
Фэй с усилием отвела взгляд от вращающегося кресла.
– Простите, – произнесла она дрожащим голосом, – что вы сказали?
Хардинг повторил вопрос. Подняв руку, она отбросила волосы со лба.
– Я… я не знаю. Мой… муж никогда не показывал мне, что там. Думаю, внутри лежат какие-нибудь документы, но не уверена.
– Как полагаете, могут там находиться деньги?
– Да, и немалые, – ответила мисс Фосетт, видя, что от сестры толку не добьешься. – В понедельник за завтраком Артур сказал нам, что поедет в банк.
– Да-да, конечно! – спохватилась Фэй. – Это же было первое июля, так ведь? Простите мою несообразительность, я, кажется, совершенно потеряла мыслительные способности… Мой муж неизменно платил работникам и по всем другим счетам первого числа каждого месяца. Кроме того, там должны быть деньги на текущие расходы.
– Сколько примерно, леди?
Она нахмурилась, пытаясь собраться с мыслями.
– Точно не знаю. Около двухсот пятидесяти фунтов. Обычно он брал столько, иногда чуть побольше, иногда чуть поменьше.
– Спасибо. Открывайте, пожалуйста, мистер Тремлоу.
Адвокат нагнулся к замку сейфа; через несколько секунд тяжелая дверца распахнулась, открыв взгляду стопку документов, перевязанную розовой лентой, другие бумаги, а на самом верху сверток новеньких банкнот и несколько мешочков с монетами. Мистер Тремлоу достал деньги и взглянул на инспектора.
– Насколько я понимаю, вам хотелось бы, чтобы я сосчитал их, перед тем как обследовать все прочее? – спросил он.
– Да, сосчитайте, пожалуйста, – ответил Хардинг.
– Хорошо. – Мистер Тремлоу подошел к столу и сел во вращающееся кресло.
Фэй слегка вздрогнула. Джеффри вполголоса сказал Дайне:
– В этой комнате чувствуешь себя ужасно. Хоть бы он не копался так; поскорей бы отсюда выбраться.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем мистер Тремлоу поднял взгляд.
– Здесь сто десять фунтов банкнотами различного достоинства и десять фунтов серебряной монетой, – объявил он и вновь аккуратно перехватил резинкой бумажные деньги.
Хардинг взглянул на помрачневшую Фэй.
– Сто двадцать фунтов? Вы уверены, мистер Тремлоу?
– Абсолютно, – кивнул адвокат.
– Там должно быть больше, – недоумевала Фэй. – То есть этих денег крайне мало! Сто двадцать фунтов никак не покроют месячных расходов!
– Ваш муж не оплачивал счета чеками? – спросил Хардинг.
– Местные нет. Говорил, это стоит двух лишних пенсов. Уж и не знаю, что могла значить для него эта мелочь.
Джеффри, слегка заикаясь, спросил:
– Инспектор, в-вы считаете, что к-кто-то забирался в сейф?
– Понятия не имею, – ответил Хардинг. – Но, съездив в банк, выясню, какую сумму ваш отец получил в понедельник.
– Если кто-то залез в сейф, почему он не забрал все? – рассудительно спросила Дайна. – Видимо, Артур перед возвращением оплатил счета в Рэлтоне.
– Это легко выяснить, – сказал Хардинг и взглянул на часы. – Я сейчас поеду в банк, леди Биллингтон-Смит, если вы назовете его и если вы, мистер Тремлоу, позволите записать номера банкнот.
Через пять минут его машина проехала мимо окна. Фэй, невидяще глядевшая на сейф, подняла взгляд и еле слышно сказала:
– Дайна, ты понимаешь, если деньги украдены, то я была права и Артура убил кто-то посторонний!
– Увидим, – ответила та. – А пока пошли посидим где-нибудь в другом месте.
Мистер Тремлоу поднялся:
- Суд и ошибка. Осторожно: яд! (сборник) - Энтони Беркли - Классический детектив
- Этюд в багровых тонах - Артур Конан Дойль - Детектив / Классический детектив
- Шерлок Холмс: повести, рассказы - Артур Конан Дойль - Детектив / Классический детектив
- Отпечатки пальцев святого Петра - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - Agatha Christie - Классический детектив
- Современный французский детектив - Буало-Нарсежак - Классический детектив
- Снова убивать - Рекс Стаут - Классический детектив
- Приключение Эллери Квина - Эллери Квин - Классический детектив
- Дом на полпути - Эллери Квин - Классический детектив