Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
камедным сиропом (лат.)
46
Ульстер — длинное пальто свободного покроя.
47
Юнгфрау означает по-немецки «Дева».
48
Фен — теплый ветер с гор.
49
Пароход назван в честь полулегендарного героя борьбы за освобождение Швейцарии от ига Австрии, Арнольда Винкельрида, который в битве при Земпахе (1386 г.) первым бросился на копья австрийцев.
50
Компания Кука — туристское агентство, основанное в 1832 году американцем Томасом Куком (1806-1892).
51
Согласно преданию, эти представители подвластных Австрии швейцарских кантонов Унтервадьд, Ури и Швиц, собравшись в ночь с 7 на 8 ноября 1307 года на поле Рютли, дали клятву освободить свои земли от ига австрийцев.
52
По преданию, Телль отказался поклониться шляпе Гесслера и за это был задержан в городе Альтдорфе. Наместник обещал отпустить его, если Телль — самый меткий стрелок в Швейцарии — собьет стрелой яблоко с головы своего сына. Теллю удалось это сделать, но он поклялся убить Гесслера стрелой, которую спрятал на груди. Гесслер заметил это и арестовал Телля, но по дороге в тюрьму Телль бежал, выпрыгнув из лодки. Вскоре он убил Гесслера. Это послужило сигналом к восстанию трех кантонов.
53
Драма Шиллера «Вильгельм Телль» (1804).
54
прислужник (лат.)
55
Прекрасно… О! Прекрасно!.. (нем.)
56
Да… прекрасно… (англ.)
57
«А, идите вы!..» и «А, чтоб!..» — распространенные в Тарасконе ругательства, смысл коих не совсем ясен; дамы — и те употребляют их иногда, но неизменно смягчая: «А, чтоб!.. извините за выражение!..» (Примеч. А. Доде.)
58
исландская… (нем.)
59
Саксон Грамматик — датский летописец XII века.
60
В «Вилькина-саге» написано… (нем.)
«Вилькина-сага» — немецкая компиляция, созданная в XIII веке на основе героических саг исландского эпоса «Эдда».
61
…что исландский король Некдинг… (нем.)
62
ярким светом (итал.)
63
Начиная с XVII века швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 году она была восстановлена, и четыре полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов — Людовика XVIII и Карла X — вплоть до Июльской революции 1830 года.
64
Отлично! (англ.) Поехали! (итал.) Вперед! (нем.)
65
чаевыми (нем.)
66
здесь: враждебно (лат.)
67
То есть через Ла-Манш, между Англией и Францией. Доде намекает на грубость, которая якобы была свойственна английским туристам во Франции.
68
обожаемый (франц.)
69
Т.е. охотник. Святой Губерт считался покровителем охоты.
70
балагане (нем.)
71
Дюгазон Роза (1755-1821) — знаменитая певица, выступавшая в Комической опере в Париже. Ее имя передается по наследству актрисам этого театра, с успехом исполнившим роли, в которых блистала Дюгазон.
72
Верцингеторикс (умер в 46 г. до н.э.) — предводитель восстания галлов против римлян, разбитый Цезарем и казненный в Риме. Его внешность нам неизвестна, но на памятнике (1865 г.) скульптор Милле изобразил его усатым.
73
«Медуза» — французский корабль, потерпевший крушение 2 июля 1817 года по пути в Сенегал. Пассажиры и экипаж пытались спастись на огромном плоту, на котором они двенадцать дней носились по морю без пищи и воды. Когда бриг «Аргус» подобрал плот, из ста сорока девяти человек в живых осталось двенадцать.
74
в качестве очевидца (лат.)
75
Двуликий Янус — бот дверей у древних римлян; его изображали с двумя лицами, обращенными в разные стороны.
76
неизвестная земля (лат.)
77
Никер-бокеры — широкие шаровары до колен.
78
Орифламма — знамя французских королей.
79
Пласид (франц.) — значит «мирный, кроткий». Спиридион — персонаж одноименного романа Жорж Санд (1839), монах-мыслитель и правдоискатель, разочаровывающийся в религиозной догме.
80
желтую лихорадку (итал.)
81
Вот как!.. (англ.)
82
Ветиверия — сорт сухих духов, представляющий собой высушенные корни индийского растения.
83
От немецкого jodeln - петь с переливами (на тирольский манер).
84
хижина (нем.)
85
«мой отец — альпийский отшельник… у-у-у… у-у-у…» (искаж. нем.)
86
да, нет (англ.)
87
Бонивар Франсуа (1493-1570) принимал участие в борьбе Женевы против герцога Савойского, Карла III, и за это был заточен им на семь лет (1530-1536 гг.) в замке Шильон. Байрон сделал этот эпизод сюжетом поэмы «Шильонский узник» (1816); Делакруа изобразил на одноименной картине (1835 г.) тот момент, когда прикованный Бонивар видит, как в той же темнице умирает его младший брат.
88
Ваад (Во) — один из кантонов Швейцарии.
89
Абенсераг — герой повести Шатобриана «Похождения последнего из Абенсерагов» (1827).
90
рукопожатие (англ.)
91
Христиания — старое название Осло.
92
Артур Шопенгауэр (1788-1860) рассматривал реальный мир как царство несовершенства и страдания, а выход из него видел в отказе от жизненных интересов, от деятельности. Немецкий философ Эдуард фон Гартман (1842-1906) учил, что всякий человек обречен на страдания, ибо существует как индивидуум; избавить от страданий может только «несуществование».
93
необозримое безмолвие (лат.)
94
Германик (15 г. до н.э. — 19 г. н.э.) — приемный сын императора Тиберия, полководец, победитель германцев, любимец римского народа.
95
Намек на автобиографию Гете «Поэзия и правда. Из моей жизни» (1809-1830).
96
Цитата из книги французского физика и философа Блеза Паскаля (1623-1662) «Мысли».
97
Отсылаю читателей к газетам, в которых двенадцать лет назад освещался процесс «Новой Франции» и колонии Порт-Бретон, а также к изданной Дрейфусом любопытной книге участника этой экспедиции, доктора Бодуэна (Примеч. А. Доде.)
Имеется в виду не Альфред Дрейфус, обвиняемый в знаменитом процессе, а Поль Дрейфус, издатель «Журнала морской торговли и колоний».
98
Вобан Себастьян ле Претр (1633-1707) — крупнейший французский военный инженер, строитель пограничных укреплений Франции, восемь раз осаждавший города и трижды победоносно защищавший осажденные крепости.
99
здесь: страшным ударом (лат.)
100
Петр Пустынник (умер в 1115 г.) — французский монах, проповедовавший во Франции крестовый поход.
101
Бугенвиль Луи-Антуан (1729-1811) — французский мореплаватель, открывший многие острова Полинезии; опубликовал в 1771 году книгу «Кругосветное путешествие». Дюмон-Дюрвиль Жюль-Себастьян-Сезар (1790-1842) — французский мореплаватель, исследователь Новой Гвинеи, Новой Зеландии и Полинезии, где он разыскивал экспедицию Лаперуза.
102
но поистине (лат.)
103
Гарский мост — римский водопровод (акведук), построенный в 19 году и переброшенный через реку Гар. Представляет собой три ряда стоящих друг на друге арок, длина его около 270 метров.
- Дом, в котором... - Мариам Петросян - Классическая проза
- Чума - Альбер Камю - Классическая проза
- В маленьком мире маленьких людей - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Тайная история Изабеллы Баварской - Маркиз де Сад - Историческая проза / Классическая проза
- Радости и горести знаменитой Молль Флендерс (пер.П. Канчаловский) - Даниэль Дефо - Классическая проза
- Чевенгур - Андрей Платонов - Классическая проза
- Маэстро Перес. Органист - Густаво Беккер - Классическая проза
- Похождения одного матроса - Константин Станюкович - Классическая проза
- Доводы рассудка - Джейн Остен - Классическая проза
- Дом под утопающей звездой - Зейер Юлиус - Классическая проза