Рейтинговые книги
Читем онлайн Пропавшая улика. И на восьмой день - Эллери Куин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

— Должно-быть, вам пришлось нелегко, — заметил Эллери.

— Не так уж нелегко, когда находишь себя и знаешь, что делаешь. Вряд ли я останусь на этой работе, когда война закончится. Думаю стать социальным работником. Ну, посмотрим. — Они подошли к машине, незнакомец откинул капот и пошарил внутри. — Да, сел намертво. Не знаете, где ближайший город?.. Эй! — Он выпрямился и указал на ближайший холм: — Посмотрите туда!

Эллери поднял голову и увидел на гребне Холма Испытаний длинный ряд фигур жителей Квинана, чернеющих на фоне неба, подобно бумажным силуэтам. Внезапно он понял, что произошло, и ледяная волна нахлынула на него вновь. Они услышали предсмертный кашель самолета, выбежали из своих домов и увидели, как он падает с неба, объятый пламенем, точно горящая колесница…

Они увидели, как из горящего самолета выпал человек…

Нет. Они увидели, как человек спустился с небес, и пришли к нему…

— Как вас зовут? — с трудом вымолвил Эллери.

— Что? — Молодой незнакомец перестал глазеть на людей. — Мануэль…

«И нарекут имя Ему: Эммануил…»[82] Эллери почувствовал озноб и дрожь в коленях. «Я не должен упасть, — приказал он себе. — Это всего лишь усталость…»

— … Аквина, — закончил молодой человек.

Это уж слишком, Эллери не знал, что и думать. Аквина — Квинан… Все это слишком сложно для человеческого разума. Признай это и уйди.

— Эти люди на гребне… — медленно произнес Мануэль Аквина. — За холмом — город?

Заходящее солнце коснулось молодых глаз, и они вспыхнули.

— За этим холмом новый мир, — услышал Эллери собственный голос. — И думаю… его жители ждут вас.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

В названиях глав использованы фрагменты монолога Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится?». Пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Fin — рука, лапа (англ., сленг).

3

Песня из оперетты «Мадемуазель модистка» американского композитора Виктора Херберта (1859–1924).

4

«Жестокая Xанна, вамп из Саванны» — популярная песня.

5

Первые английские поселенцы, прибывшие в 1620 г. на территорию нынешнего штата Массачусетс, основали город Плимут. Многие из них похоронены на возвышенности Коулс-Хилл в этом городе.

6

Дитрих, Марлен (Мария Магдалене) (1901–1992) — знаменитая немецкая и американская актриса. Известна тем, что создала на экране образ роковой, обостренно-чувственной и аморальной красавицы.

7

«Римская свеча» — разновидность фейерверка.

8

Хонитонское кружево — кружево, изготавливаемое в городе Хонитон в британском графстве Девоншир.

9

Септический бак — бак, в котором нечистоты разлагаются с помощью анаэробных бактерий.

10

Моя вина (лат.)

11

Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав во второй половине XIX — начале XX в.

12

Здесь обыгрывается фраза «скелет в шкафу», означающая семейную тайну

13

Рафт (Ранфт) Джордж (1895–1980) — американский киноактер, исполнитель ролей гангстеров

14

Бэк-Бей — фешенебельный район Бостона

15

«Республика» — один из диалогов греческого философа Платона (427–347 до н. э.), содержащий рассуждения об идеальном государстве

16

Имеется в виду поэма «Илиада» древнегреческого поэта Гомера (VIII в. до н. э.), героиня которой, царица Спарты Елена была похищена троянским царевичем Парисом, что послужило поводом для начала Троянской войны (здесь и далее примечания переводчика).

17

БВИ (Бюро военной информации) — федеральное агентство в США в 1942–1945 гг., распространявшее информацию о ходе Второй мировой войны.

18

Де Милль, Сесил Блаунт (1881–1959) — американский кинорежиссер и кинопродюсер.

19

«Пурпурное сердце» — американская военная медаль.

20

Имеется в виду безводная низина на востоке Калифорнии и юге Невады — самый низменный участок Северной Америки.

21

Книга Песни песней Соломона, 1:14.

22

В Евангелии от Луки (10:30–37) рассказывается о жителе Самарии (области древней Палестины), который помог путнику, ставшему жертвой разбойников. В переносном смысле «добрый самаритянин» — человек, проявляющий сочувствие оказавшемуся в беде.

23

Имеется в виду английский король Эдуард VIII (1894–1972), пробывший на троне несколько месяцев 1936 г. и отрекшийся от престола в пользу своего брата Георга VI, так как его брак с разведенной американкой оказался неприемлемым для подданных.

24

Шофар — ритуальный иудейский рог.

25

Брахма — в индуизме бог-творец Вселенной.

26

Word — слово (англ.). Lord — здесь: «Господь» (англ.).

27

World — мир (англ.).

28

Квакеры (от англ. quakers — «трясущиеся») — протестантская секта, основанная в середине XVII в. в Англии и укоренившаяся в США. При обращении друг к другу квакеры использовали местоимение thou — «ты», не употребляемое в современном английском языке.

29

Бытие, 16:13.

30

Сорго — хлебный злак, из стеблей которого добывают сладкий сок.

31

Евангелие от Иоанна, 1:5.

32

«Баухауз» — немецкая школа строительства и дизайна, основанная в 1919 г. и упраздненная нацистами. Разрабатывала современный функциональный стиль в архитектуре.

33

Ле Корбюзье (Жаннере), Шарль-Эдуар (1887–1965) — французский архитектор, один из создателей современных течений в архитектуре.

34

Меланхтон (Шварцерт), Филипп (1497–1560) — немецкий протестантский реформатор.

35

Лютер, Мартин (1483–1546) — лидер Реформации в Германии, отвергший основные догматы католицизма.

36

Поправка к Конституции США, отменяющая рабство для негров.

37

«Мана» — полинезийское слово, означающее сверхъестественную силу.

38

Четвертая книга Царств, 8:13.

39

Книга притчей Соломоновых, 22:6.

40

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

41

Прозвище С. Джонсона.

42

Председатель палаты лордов и хранитель печати в Великобритании.

43

Библейский патриарх, родоначальник евреев и арабов, чьи жены рожали от него детей, когда он был уже глубоким стариком.

44

В Библии (Третья Книга Царств, I) рассказывается, что престарелый царь Давид взял в жены Ависагу Сунамитянку, которая «ходила за царем… но царь не познал ее».

45

Иаков I Стюарт (1566–1625) — король Англии с 1603 г. Перевел на английский язык Библию.

46

Кортес, Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, завоевавший Мексику.

47

Английская транскрипция библейского имени Михей.

48

Книга пророка Михея, 5:2,4.

49

Фермер (исп.).

50

Джеймс, Джесси (1847–1882) — американский бандит, грабивший банки на Диком Западе.

51

Грант, Юлиссис (1822–1885) — американский генерал, командующий федеральной армией во время Гражданской войны, и 18-й президент США (1869–1877).

52

Так называли себя мормоны — члены религиозной секты, основанной в первой половине XIX в. в США и создавшей в 1848 г. в штате Юта теократическое государство. Мормоны долгое время практиковали многоженство.

53

Ханаан — земля между Иорданом, Мертвым морем и Средиземным морем, обещанная Богом Аврааму (Бытие, 12:5–10).

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пропавшая улика. И на восьмой день - Эллери Куин бесплатно.
Похожие на Пропавшая улика. И на восьмой день - Эллери Куин книги

Оставить комментарий