Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это были тихие, краткие, царапающие звуки, как будто окно открывали каждый раз не более чем на пару дюймов, словно прислушиваясь во время пауз.
«Родители не могут быть слишком осторожны в отношении своих детей — особенно если они богаты…»
Так он сказал…
«Дело о похищении, которое я расследовал несколько лет назад…»
Похититель детей!
Спрыгнув с кровати, Джесси Шервуд схватила халат, накинула его поверх ночной рубашки и побежала в комнату маленького Майкла.
При слабом свете ночника, вмонтированного в плинтус, она увидела мужчину, перебросившего ногу через подоконник окна, выходящего на подъездную аллею. Другая нога, очевидно, опиралась на верхнюю ступеньку приставной лестницы. Голову скрывала наполовину поднятая штора. Он казался плоским и бесцветным, словно вырезанный из черной бумаги контур в человеческий рост.
Джесси Шервуд с криком бросилась к кроватке. Фигура в окне сразу же исчезла.
Последовала грандиозная суматоха. Прибежал мистер Хамфри, застегивая пижамную куртку на тощем волосатом торсе. За ним последовала миссис Хамфри, с воплем вырвавшая ребенка из рук няни. Миссис Ленихан, миссис Шарбедо и обе горничные прибежали с третьего этажа, надев, что попало под руку, и засыпали друг друга вопросами. В помещениях мужской прислуги над гаражом зажегся свет. Ребенок плакал, миссис Хамфри вопила, мистер Хамфри требовал объяснений, которые пыталась дать Джесси сквозь весь этот бедлам. Когда ей это удалось и Олтон Хамфри высунул голову из окна, подъездная аллея была пуста, за исключением старого Столлингса и Генри Каллама в пижамах и босиком, которые с тревогой всматривались вверх и спрашивали, что происходит. К окну была прислонена высокая лестница.
— Обыщите территорию, — крикнул Олтон Хамфри двум седовласым мужчинам внизу. — Я позвоню в сторожку.
Вскоре он вернулся, кипя от ярости.
— Не знаю, за что мы платим охранникам. Этот придурок Питерсон либо спал, либо был пьян. Пожалуйста, Сара, прекрати кричать. Отдай Майкла мисс Шервуд. Ты пугаешь его до смерти.
— О, Олтон, а если это был похититель детей? — истерически взвизгнула Сара.
— Чепуха. Это был какой-то грабитель, и мисс Шервуд спугнула его. Дай мне ребенка.
— Я возьму его, мистер Хамфри, — сказала Джесси. — Миссис Ленихан, принесите из холодильника бутылочку детского питания. Думаю, дорогой, этой ночью мы сделаем для тебя исключение. Но сначала сменим подгузник… — Она унесла ребенка в ванную при детской и плотно закрыла дверь.
Когда Джесси вышла с малышом на руках, в детской оставался только Олтон Хамфри, он не сводил глаз с бутылочки на электронагревателе.
— С Майклом все в порядке? — резко осведомился он.
— В полном порядке, мистер Хамфри.
— Вы уверены, что это был мужчина?
— Да, сэр.
— Вам не показалось в нем ничего знакомого? — Его тон был странным.
— Право, не знаю, — ответила Джесси. — Я не видела его лица, а все остальное было только черным силуэтом на фоне лунного света. Не думаю, мистер Хамфри, что это был грабитель.
— Почему? — Он бросил на нее быстрый взгляд.
— Зачем грабителю пытаться влезть через верхнее окно? Внизу окна не заперты.
Олтон Хамфри не ответил. Джесси сняла бутылку с нагревателя, села в кресло качалку и начала кормить ребенка.
Снизу послышался голос Каллама:
— Мистер Хамфри.
Миллионер подошел к окну:
— Да?
— Нигде ни души, — сказал шофер. Столлингс рядом с ним молча кивнул.
— Вы оба лучше оденьтесь и оставайтесь пока здесь. — Хамфри поставил перед окном ширму с силуэтами животных. Джесси заметила, как тщательно он старается не прикасаться к окну.
Когда он повернулся, его брови были нахмурены.
— Вам не кажется, что надо позвонить в полицию, мистер Хамфри? — сказала Джесси.
— Да, — кивнул он.
* * *По другую сторону тонкой стены зазвонил телефон, и старик сразу же проснулся. Он услышал, как Эйб Перл сонно буркнул: «Да?» — а потом добавил отнюдь не сонно:
— Сейчас буду. Пускай Тинни и Борчер встретят меня там.
Когда шеф Перл вышел из своей спальни, его поджидал в коридоре старик в халате.
— Почему ты встал, Дик?
— Я слышал телефон, Эйб. Какие-то неприятности?
— Что-то странное произошло на острове Нер. Может, хочешь поучаствовать?
— На острове Нер, — повторил Ричард Квин. — Что именно там произошло?
— Кто-то пытался забраться в дом одного из этих миллионеров. Точнее, в детскую. Возможно, попытка похищения.
— Неужели в дом Хамфри?
— Верно. — Эйб Перл удивленно уставился на него.
— Кто-нибудь пострадал?
— Нет, его спугнули. Но как ты догадался, Дик?
— Присоединюсь к тебе через три минуты.
В доме Хамфри горел свет. Они обнаружили одного из людей Эйба Перла обследующим приставную лестницу на подъездной аллее, другой разговаривал в детской с Хамфри и няней. Ширма теперь закрывала кроватку, а Сара Хамфри сидела в качалке и грызла ногти, но она уже успокоилась.
Старик и Джесси Шервуд посмотрели друг на друга и тут же отвели взгляды. Инспектор Квин держался на заднем плане, присматриваясь и прислушиваясь. Джесси покраснела и плотнее закуталась в халат. «Угораздило же меня сегодня надеть хлопчатобумажную ночную сорочку! — думала она. — Почему я не выстирала орлоновую?»
Когда они рассказали о происшедшем, шеф Перл подошел к окну.
— Это ваша лестница, мистер Хамфри?
— Да.
— Где она обычно хранится?
— В сарае. Столлингс, мой садовник, держит там свое оборудование.
— Загляните туда, Борчер.
Детектив вышел.
Эйб Перл повернулся к Джесси:
— Вы бы узнали этого человека, если бы увидели его снова, мисс Шервуд?
— Сомневаюсь.
— Он ничего не говорил? Никак не проявил себя?
— Я не слышала ничего, кроме звука постепенно поднимаемого окна. Когда я прибежала, он сразу исчез.
— Вы слышали автомобиль?
— Нет. Я хотела сказать, не помню.
— Так слышали или нет?
Джесси охватил гнев.
— Говорю вам, не помню!
— Естественно, ведь вы были так возбуждены. — Шеф Перл повернулся к ней спиной, и Ричард Квин прищурился. Он понимал, что его друг мысленно пометил няню вопросительным знаком. Конечно, ведь Эйб не знает ее. Его удивило, что он думает о ней так, будто они давно знакомы.
— Вы слышали отъезжающий автомобиль, мистер Хамфри?
— Не знаю. После крика мисс Шервуд здесь было так шумно…
Эйб Перл кивнул.
— Если он приехал на машине, то мог припарковаться на дороге, возле вашего поместья. Вы не нашли никаких следов?
— Нет.
— Следов? — прошептала Сара Хамфри.
— Ты не думаешь, Сара, что тебе лучше лечь в постель? — резко сказал ей муж.
— Нет, Олтон, прошу тебя. Сейчас я все равно не могу спать. Со мной все в порядке, дорогой.
— Вы в состоянии ответить на несколько вопросов, миссис Хамфри? — спросил Эйб Перл.
— Да. Но я не могу ничего вам сообщить…
— Я имею в виду, о ваших слугах.
— О слугах? — переспросила Сара Хамфри.
— Только для проформы, миссис Хамфри. В таких делах ни в чем нельзя быть уверенным. Сколько у вас слуг и как долго они пробыли с вами?
— Наша экономка, миссис Ленихан, служит у нас со дня нашей свадьбы, — ответила Сара Хамфри. — Миссис Шарбедо, кухарка, работает у нас почти десять лет. Горничные Роуз Хили и Мэри Томпкинс — девушки из Бостона — также много лет с нами.
— А те два старика?
— Столлингс — садовник — местный житель, — сказал Олтон Хамфри, — но мы наняли его, когда приобрели это поместье. Зимой он остается за смотрителя. Генри Каллам, шофер, возил еще моего отца. Я ручаюсь за обоих. Если на то пошло, за женщин тоже. Мы тщательно подбирали прислугу, мистер Перл.
— А как насчет мисс Шервуд? — небрежно осведомился шеф Перл.
— Это возмутительно! — воскликнула Джесси.
— Мисс Шервуд поступила к нам примерно за неделю до прибытия ребенка. Но ее рекомендовали доктор Холлидей из Гринвича, наш педиатр, и доктор Уикс из Тогаса, наш семейный врач в летнее время.
— Вы проверили ее рекомендации, мистер Хамфри?
— Очень тщательно.
— Я уже двадцать три года дипломированная медсестра, — заявила Джесси Шервуд, — и мне приходилось многое терпеть, но всему есть предел. Неужели вы думаете, что если бы я состояла в сговоре с каким-то психопатом с целью похищения ребенка, то подняла бы крик и спугнула его?
— Я просто хочу составить четкую картину происшедшего, — мягко произнес шеф Перл и вышел из комнаты.
— Не упрекайте шефа, — сказал инспектор Квин, не обращаясь ни к кому конкретно. — Это его работа.
Джесси Шервуд сердито тряхнула головой. Вернувшись, Эйб Перл обратился к Хамфри:
- Приключение Эллери Квина - Эллери Квин - Классический детектив
- Дом на полпути - Эллери Квин - Классический детектив
- Игрок на другой стороне - Эллери Квин - Классический детектив
- Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника - Эллери Куин - Классический детектив
- Роковая женщина - Эллери Квин - Классический детектив
- Убийство под соусом маринара - Юлия Евдокимова - Иронический детектив / Классический детектив / Путешествия и география
- Погоня за матерью - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Пропавшая весной (Вдали весной) - Агата Кристи - Классический детектив
- Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек (сборник) - Джорджетт Хейер - Классический детектив
- Мегрэ и инспектор Недотепа - Жорж Сименон - Классический детектив