Рейтинговые книги
Читем онлайн Печать Соломона - Рик Янси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

– Нет, – ответил я королю демонов.

Мне больше не хотелось стать звездой кампуса.

Тогда он снова простер руку, и я увидел белый дом с голубыми ставнями и тенистыми деревьями во дворе. Осень. Сумерки. Дети катаются на велосипедах в лучах заходящего солнца. Я сижу на кухне с какими-то людьми. Я их не знал, но понял, что это моя новая семья. Спокойный и добрый мужчина во главе стола – мой новый отец, а симпатичная разговорчивая женщина – новая мать.

И они любят меня. Это предложение демона не сулило никаких авантюр, никакого опасного геройства ради спасения мира, очутившегося на грани исчезновения. Самая обычная жизнь: девочки, танцы, футбол по пятницам и романтические походы в кино.

«Они узнают обо всем, что ты любишь, и обо всем, чего ты боишься», – говорил мне Сэмюэл. И я увидел сразу то и другое.

На этот раз отказаться было труднее. Намного труднее.

«Не возвращай нас в Чашу, и все это будет твоим».

И он показал третье.

Я увидел Эшли и замок на берегу моря. Бриз ласкал ее светлые волосы. Мы сидели под синим небом на утесе с видом на океан. В ее ярко-голубых глазах были тысячи ответов на тысячи вопросов, которые я мог и не задавать. Я обнял ее за талию. Она положила голову мне на плечо.

«Позволь нам остаться и служить тебе, господин».

Я посмотрел ему в глаза. Теперь это было не страшно, потому что мы, так сказать, поменялись ролями.

Короче говоря, я посмотрел ему в глаза и с трудом, будто проталкивал слова в узкую щель, прошептал:

– Нет. Нет. Нет.

Если подумать, то я уже давно смотрел в глаза демона – с той самой ночи в Сахаре.

Впрочем, нет. Дольше. Годами.

И в день, когда я приказал демонам вернуться в Святую Чашу, я впервые после маминой смерти отвернулся от этой бездны.

Примечания

1

Перевод А. А. Штейнберга.

2

Satcom – серия космических спутников связи.

3

Медиаконтроль.

4

Веджи (to give smb. a wedgie) – схватить кого-либо за брюки или трусы сзади и резким движением подтянуть их вверх так, чтобы они врезались между ягодицами.

5

Поль Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора. Часто Поль Баньян изображен на картинках с гигантским синим быком по имени Бейб.

6

Мажоретки, или маржоретки (фр. majorette – помощницы тамбурмажора, главного барабанщика) – девушки в военной или подобной форме, участницы парадов.

7

Национальный парк Грейт-Смоки-Маунтинс – заповедник США, который является самым популярным и крупным парком в восточной части государства.

8

Панхандл – неофициальное название цепочки городов на северо-западе Флориды, территория Панхандла примерно 320 км в длину и от 80 до 60 км в ширину.

9

Тип гражданских судов на подводных крыльях, созданных «Боингом», получил название «джетфойл».

10

Нексус (лат. nexus – связь, сцепление) – имеет множество значений в разных областях, но в общем случае обозначает центральную часть какой-либо сущности, центр сцепления каких-нибудь связей.

11

Том Клэнси – американский писатель, работал в жанре технотриллера и описывал альтернативную историю.

12

Точка «Т» – тактическая точка для воздушного сброса груза и десанта.

13

Сэндфойл (англ. Sandfoil) – песчаное крыло.

14

Господи, услышь молитву мою. И вопль мой да придет к Тебе. Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).

15

«Сатком» – серия космических спутников связи.

16

Нижний уровень.

17

DEFense readiness CONdition – готовность обороны – шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. Уровень DEFCON 2 предшествует максимальной боевой готовности.

18

Шерпы – чиновники и советники, готовящие материалы для международных конференций.

19

Митлоф – мясной хлеб.

20

Дуфус (dufus – doofus) – тупица.

21

Даффер (duffer – deafstupid) – глупец, дурак, а также плохой игрок в гольф.

22

«S» (англ. surface) – поверхность.

23

Раппорт – термин в психологии, имеющий несколько смежных значений; подразумевает установление специфического контакта, включающего определенную меру доверия или взаимопонимания с человеком или группой людей, а также само состояние такого контакта.

24

Скорость распространения звука в воздушной среде равна 330 м/сек, то есть за один час звук проходит 1200 км. Таким образом, один Мах (М=1) соответствует скорости звука. Число М=2 равнозначно 2400 км/час. При такой скорости самолет опережает звук своего двигателя и создает звуковую волну.

25

Гуфи (англ. Goofy) – мультипликационный персонаж, герой мультфильмов Уолта Диснея, высокий антропоморфный пес, один из лучших друзей Микки-Мауса и Дональда Дака.

26

«Украденное письмо» – рассказ Эдгара Аллана По.

27

RandD, НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.

28

Applepie а la Mode – яблочный пирог с мороженым; яблочный пирог «алямод».

29

Российский аналог – «Цена удачи».

30

Пи-би-си (Public Broadcasting Service) – Служба общественного вещания.

31

Геологический парк штата. Дэвилс Миллхоппер представляет собой каверну в форме бутылки глубиной 35 м, в которой растет миниатюрный тропический лес.

32

«Oakley razrwires» – солнцезащитные очки со встроенными в дужку наушниками и USB.

33

«Миссия спасения» – религиозная организация, занимающаяся перевоспитанием и трудоустройством опустившихся людей.

34

Непереводимая игра слов. «Raw» не только «крутой», но и «сырой». Дальше Альфред предполагает, что его волосы считали «well-done» – «сильно прожаренными».

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Печать Соломона - Рик Янси бесплатно.
Похожие на Печать Соломона - Рик Янси книги

Оставить комментарий