Рейтинговые книги
Читем онлайн В дальних водах и странах. т. 1 - Всеволод Крестовский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

33

Субалтерн — младший командирский чин (сержант), а также младший офицерский чин в ротах, батареях некоторых иностранных армий.

34

Дромадер — одногорбый верблюд.

35

Ныне уже покойный.

36

Безестен, безестан — арабский (персидский) базар.

37

Скарабей — род жуков, самки которых откладывают яйца в предварительно скатанные шары. В древнем Египте скарабей был обожествлен.

38

Ассагай или загай — главное оружие всех кафских племен, копье с длинной рукояткой и обоюдоострым, зачастую отравленным наконечником. Каффы или кафры — общее название племен, населяющих юго-восточную Африку и принадлежащих к гругпе банту.

39

Лессепс Фердинанд (1805–1894), известный французский дипломат и предприниматель, инициатор строительства Суэцкого канала.

40

Гельвальд Фридрих-Ангон-Геллер, фон — видный немецкий историк, этнограф (1842–1892).

41

Халкидонский собор был созван в 451 году при императоре Маркиане по поводу ереси Евтихия, накануне распада Византийской империи.

42

В 1884 году компания Fraissinet et Rabaub, как известно, уступила принадлежащую ей на Шейх-Саиде землю немцам, которые в случае надобности, вероятно сумеют воспользоваться Баб-эль-Мандебскими высотами надлежащим образом, чтобы навсегда открыть себе свободный проход в Красное Море

43

Панка — очень остроумное и благодетельное изобретение. Это не что иное как подвешенный к потолку большой веер, который приводится в действие или посредством мерного дергания за шнур человеком, или механический, посредством соединения этого шнура о пароходною машиной. Устройство панки просто: легкая деревянная рама, аршина в три длины и в полтора ширины, обтягивается коленкором, к нижнему концу ее пришивается фальбара с небольшими грузиками, а в верхний край рамы ввинчиваются кольца, куда продеваются шкуры служащие для подвешивания панки к потолку; к средине верхней планки прикрепляется кольцо со шнуром играющим роль привода для приведения панки в движение.

44

Имеется в виду ст. лейтенант команды парохода "Пей-Хо".

45

Бенглоу — здания, принадлежащие англичанам.

46

Монплезир. — здесь в шутку жилище сравнивается с дворцом.

47

Муссоны — ветры, дующие летом с моря и приносящие сырую и дождливую погоду, зимой — с суши,

48

Грандидье Альфред — французский Путешественник и естествоиспытатель.

49

Бетель — перец, который жуют с плодами пальмы или другими вяжущими плодами.

50

Чии — род циновок, составленных из ровно обрезанных тростинок.

51

Барбет — насыпная площадка за бруствером укрепления для установки орудий.

52

Имеется в виду уже приводимое стихотворение А. А. Фета "Фантазия".

53

Гартвиг Иоганн, автор многочисленных сочинений по садоводству.

54

Пастрана Юлия — знаменитая жемцина-гермафродит.

55

В результате Амьенского мира 1802 года Великобритания получила острова Цейлон и Тринидад.

56

Беллона — богиня войны у римлян.

57

Бонзы — названия, даваемые европейцами всем буддийским духовным лицам.

58

Регент — осуществляющий верховную власть, когда монарх по каким-либо причинам не может исполнять свои обязанности.

59

Помощник регента.

60

Сандарак — смола хвойного растения, произрастающего в Северо-Западной Африке. Применяется в порошке для создания зажигательных смесей.

61

Так называются круговращательные ураганы тайских морей и Восточного Океана. Тай по-китайски значит великий, сильный, фун — ветер.

62

Кохинхина — европейское название Вьетнама в XIX веке.

63

Компрадоры — часть буржуазии экономически отсталых стран, осуществляющая торговое посредничество с иностранными компаниями.

64

Гекко или гекконы — семейство ящериц.

65

Сакристан — хранитель культовых принадлежностей.

66

Аннамцы, аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.

67

Табак, употребляемый китайцами в сигарах и трубке или особого рода маленьком кальяне курится Аннамцами в папиросах. Бумага у них чрезвычайно плотная, а самый табак (лучший из Лон-танга) пахнет так, что его тотчас же слышно. Говорят, что при приготовлении его поливают мочой буйвола. Доктор Морис не выдает это за верное, но замечает, что из европейцев мало кто курит его.

68

Тонкин — северная провинция Аннама.

69

Сарты — старое название оседлых жителей отдельных районов Средней Азии.

70

Трехъярусная белая круглая шляпа, в виде трех толстых выпуклых колец большой, средней и малой величины, наложенных одно на другое и обтянутых легкою, но плотною материей; внутри ее есть особый венчик, надеваемый на голову и соединенный проволокою с концами шляпы, сидящей на человеке, как колокол, под которым свободно может циркулировать воздух. Такие салако носят европейцы в Сайгоне.

71

Зуавского покроя, т. е. такого фасона, который носили тогда туземные отряды (зуавы), сформированные французами

72

Шасспо — французское ружье, названное в честь изобретателя.

73

Возможно, Томас Карл (1830–1882), английский путешественник, зоолог, ботаник и геолог.

74

Блиндирование — различная зашита от пуль, осколков военных сооружений.

75

Барбет — насыпная площадка за бруствером (банком).

76

Кумирня — часовня.

77

Сватоу — одно из названий города Шаньтоу в Китае.

78

Бар — узкая, вытянутая вдоль берега наносная полоса суши (англ.).

79

Протазан — копье с плоским и длинным металлическим наконечником.

80

Струсберг Б.-Г. (1823–1884), в середине XIX в. железнодорожный предприниматель, изгнанный из России за аферы в 1875 году.

81

Шертинги — хлопчатобумажные ткани.

82

ПРИМЕЧАНИЯ С. Москаленко

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В дальних водах и странах. т. 1 - Всеволод Крестовский бесплатно.
Похожие на В дальних водах и странах. т. 1 - Всеволод Крестовский книги

Оставить комментарий