Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно, нет, разве если бы ты была безобразна: потому что честность, соединенная с красотой, — это все равно что медовая подливка к сахару.
Жак(в сторону)
Глубокомысленный шут!
ОдриНу, так как я некрасива, то и прошу богов сделать меня честной.
ОселокДа, но расточать честность на безобразную неряху — это все равно что класть хорошее кушанье в грязную посуду.
ОдриЯ не неряха, хоть и безобразна, благодаря богам!
ОселокЛадно, слава богам за твое безобразие: неряшливость успеет прийти потом. Но как бы то ни было, я хочу жениться на тебе и с этой целью побывал у твоего господина Оливера Путаника, священника соседней деревни, который обещал мне прийти сюда в лес и соединить нас.
Жак(в сторону)
Охотно бы поглядел на эту встречу!
ОдриЛадно, да пошлют нам боги радость!
ОселокАминь! Человек трусливого десятка задумался бы перед таким предприятием, потому что церкви здесь никакой, один лес, а свидетели — только рогатые звери. Но что из того? Смелей! Рога — вещь столь же гнусная, как и неизбежная. Недаром говорится: «Многие не знают сами всего своего богатства». Это правильно: у многих людей славные рога, а они и не знают всей их длины. Ну да ладно, это приданое ему жена приносит, а не сам он добывает. Рога!.. Да, рога… Неужели только люди бедные наделены ими? Вовсе нет: у благороднейшего оленя они такие же большие, как у самого жалкого. Значит, блажен холостой человек? Нет; как город, обнесенный стенами, поважнее деревни, так и лоб женатого человека почтеннее обнаженного лба холостяка; насколько способность защищаться лучше беспомощности, настолько иметь рога ценнее, чем не иметь их.
Входит Оливер Путаник.
Вот и господин Оливер. Добро пожаловать, господин Оливер Путаник! Как, вы нас здесь, под деревьями, повенчаете, или нам пойти с вами в вашу часовню?
ПутаникА здесь нет никого, чтобы вручить вам вашу невесту?16
ОселокЯ не желаю принимать ее в подарок ни от какого мужчины.
ПутаникНо ее должны вручить вам, или брак не будет законным.
ЖакСовершайте обряд! Я вручу невесту.
ОселокДобрый вечер, любезный господин. Как вас зовут? Как вы пожинаете, сударь? Вы очень кстати! Награди вас бог за последнюю нашу беседу. Я очень рад вас видеть. Но прошу, накройтесь.
ЖакТы хочешь жениться, пестрый шут?
ОселокКак у быка есть свое ярмо, у лошади — свой мундштук, у сокола — свой бубенчик,17 так у человека есть свои желания, и как голуби милуются, так супруги целуются.
ЖакИ вы, человек с таким воспитанием, собираетесь венчаться вокруг куста, как нищий? Ступайте в церковь, пусть хороший священник объяснит вам, что такое таинство брака. А этот малый склепает вас, как две доски к стенке, одна половинка рассохнется и — как негодное дерево — крак, крак!
Оселок(в сторону)
А по-моему, не лучше ли, чтобы именно этот меня повенчал, чем другой? Потому что он вряд ли повенчает по правилам, а если я не буду повенчан по правилам, то у меня будет хороший повод бросить потом мою жену.
ЖакИдем со мной; и послушайся моего совета.
ОселокПойдем, душенька Одри: как все люди,
Мы должны или повенчаться, или жить в блуде. — Прощайте, добрейший господин Оливер: тут уже не —
"О милый Оливер,
О храбрый Оливер,
Тебя не покидать бы!.."
а напротив:
"Ступай назад!
Прочь, говорят!18
У нас не будет свадьбы!"
Жак, Оселок и Одри уходят.
ПутаникВсе равно: ни один из этих сумасбродных плутов не поколеблет моего призвания! (Уходит.)
СЦЕНА 4
Лес.
Входят Розалинда и Селия.
РозалиндаНе разговаривай со мной: я хочу плакать.
СелияПлачь, сделай милость, но изволь заметить, что слезы неприличны мужчине.
РозалиндаРазве у меня нет причины для слез?
СелияЛучшая причина, какой можно желать; поэтому — плачь.
РозалиндаУ него даже волосы непостоянного цвета.
СелияНемного темнее, чем у Иуды. А уж его поцелуи — родные дети Иудиных поцелуев!
РозалиндаПо правде сказать, волосы у него очень красивого цвета.
СелияПревосходного цвета: нет лучше цвета, чем каштановый.
РозалиндаА поцелуи его невинны, как прикосновение святых даров.
СелияОн купил пару выброшенных губ у Дианы; монахини зимнего братства не целуют невиннее, чем он: в его поцелуях — лед целомудрия.
РозалиндаНо почему же он поклялся прийти сегодня утром — и не идет?..
СелияПраво, в нем нет ни капли честности!
РозалиндаТы так думаешь?
СелияДа. Я не думаю, чтобы он был карманный вор или конокрад, но, что до честности в любви, — мне кажется, он пуст, как опрокинутый кубок или как выеденный червями орех.
РозалиндаНеверен в любви?
СелияДа, если бы была любовь; но я думаю, что тут любви нет.
РозалиндаТы слышала, как он клялся, что был влюблен.
Селия«Был влюблен» — не значит, что и теперь влюблен. Кроме того, клятвы влюбленного не надежнее слова трактирщика: и тот и другой ручаются в верности фальшивых счетов. Он здесь в лесу состоит в свите герцога, отца твоего.
РозалиндаЯ встретила герцога вчера! Он очень долго расспрашивал меня; между прочим, спросил, какого я рода. Я ответила, что родом не хуже его. Он засмеялся и отпустил меня. Но что мы говорим об отцах, когда существует такой человек, как Орландо?
СелияО да! Это прекрасный человек! Он пишет прекрасные стихи, произносит прекрасные клятвы и прекрасно их разбивает прямо о сердце своей возлюбленной, как неопытный боец на турнире, который, пришпоривая коня с одной стороны, ломает копье, как настоящий гусь. Но все прекрасно, на чем ездит молодость и чем правит безумие! — Кто это идет сюда?
Входит Корин.
КоринХозяюшка, хозяин! Вы справлялись
Не раз о том влюбленном пастухе,
Что как-то тут сидел со мной на травке
И восхвалял надменную пастушку —
Предмет своей любви.
СелияДа; что же с ним?
КоринХотите видеть, как отлично сцену
Играет бледность искренней любви
С румянцем гордым гнева и презренья?
Идите-ка со мной: я нас сведу,
Коль вам угодно.
РозалиндаО, без промедленья!
Влюбленных вид — влюбленным подкрепленье.
Веди туда, и, слово вам даю,
В их пьесе роль сыграю я свою.
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая часть леса.
Входят Сильвий и Феба.
СильвийО Феба! Сжалься надо мною, Феба!
Скажи мне, что не любишь, — но не так
Враждебно! Ведь любой палач, в ком сердце,
Привыкнув к виду крови, очерствело,
Топор над бедной жертвой не опустит,
Не попросив прощенья. Иль ты будешь
Суровей тех, кто кормятся убийством
И умирает — проливая кровь?
Входят Розалинда, Селия и Корин.
ФебаЯ не хочу быть палачом твоим.
Бегу тебя, чтобы тебя не мучить.
Ты говоришь, в моих глазах убийство?
Как это мило, как правдоподобно —
Глаза, что нежны, хрупки, что пугливо
От мелкой мошки двери закрывают,
Убийцами, тиранами их звать!
Вот на тебя я гневный взгляд бросаю:
Коль в силах ранить — пусть тебя убьет.
Что ж, притворись, что обмер. Ну же, падай! —
Не можешь? — Так стыдись, стыдись! Не лги,
Глазам моим убийц давая имя!
Где рана, что мой взгляд тебе нанес?
Булавкой ты уколешься — и будет
Царапина видна; осоку схватишь —
Ладонь хоть ненадолго сохранит
Порез и оттиск: но мои глаза,
Бросая взгляд, не ранили тебя;
- Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир - Драматургия
- Зимняя сказка - Уильям Шекспир - Драматургия
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Одна ночь - Евгений Шварц - Драматургия
- Поэтический побег - Елизавета Абаринова-Кожухова - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Сад из дверей и тропок - Иван Николаевич Пальмов - Драматургия
- Самая короткая ночь - Роальд Викторович Назаров - Драматургия
- Натурщица - Силина Чаплина - Драматургия
- Единственная ревность Эмер - Уильям Йейтс - Драматургия