Попутный ветер - Татьяна Наджарова
- Дата:01.05.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Попутный ветер
- Автор: Татьяна Наджарова
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Татьяна Наджарова
Попутный ветер
Такой любимый и особый мир
Наджарова Татьяна Владимировна, член Союза писателей России с 2002 года, автор трёх поэтических сборников: «Знак судьбы», «Вечный полёт», «Заколдованный круг» и музыкального альбома «Звенящая даль» с переводами на французский язык избранных стихов современных поэтов России. Её поэзия отражает романтическую одухотворённость, способность к философскому осмыслению жизни. В стихах воплощены её переживания, как личности, имеющей на многие явления жизни свой взгляд, что придаёт стихам особую художественную выразительность.
Наделённая уникальной слухoвой памятью, Татьяна уже в раннем возрасте знала наизусть почти всего «Евгения Онегина». Тогда же начала и сама рифмовать. В пять лет спросила, почему её назвали Татьяной.
Отец ответил: «Поэта русского любя, чтоб тоже Пушкина ценила, назвал Татьяною тебя». Много позже в шутку добавил:
Итак, зовёшься ты Татьяной, С армянско-русскою душой, С азербайджанскою приправой, С français, – как пушкинской порой.
В детские годы Таня много печаталась. Газета «Пионерская правда» наградила её путёвкой в пионерский лагерь «Артек», где она была отмечена наградами за активное участие в работе лагерной прессы.
В настоящее время она систематически публикуется в разных периодических изданиях. В альманахе «Московский Парнас» выступает как литературный критик. Её критические статьи порой удивляют смелостью и новизной суждений.
С некоторых пор Татьяна серьёзно занялась переводами стихов. Как поэт-переводчик является победителем двух конкурсов, проходивших во Франции. Переводила с французского на русский язык стихи французской поэтессы Флорианы Клери, а также пьесу Анес Марин «…Тебе через 100 лет».
Трудовая деятельность Татьяны на протяжении времени разнообразна.
После окончания ТСХА работала соответственно по специальности, к концу обучения в МОПИ (факультет романо-германских языков) работала учителем французского языка, одновременно сотрудничая в журнале «Химия в сельском хозяйстве». Во время перестройки жизнь заставила Татьяну подписать контракт на военную службу в МЧС, где она пребывала до февраля 2008 года. Награждена медалью «За отличие в военной службе», а «Золотой Есенинской медалью» Татьяна Наджарова была удостоена за поэтическое творчество, потому что где бы она ни работала, чем бы ни увлекалась ПОЭЗИЯ занимала и занимает в её душе значительное пространство. Сама она называет поэзию барометром души, могучим веслом.
Поэзия – могучее весло! Куда б волна меня ни заносила, С тобою мчусь я всем ветрам назло И черпаю магические силы.
Сказать бойко, но я бы сравнила поэзию Татьяны с лёгкими, но сильными крыльями, выносящими её из трудных жизненных ситуаций.
Благодаря любви к труду и склонности к романтике, Татьяну можно назвать добросовестным романтиком.
Романтики ждала её душа, В реальности – работа и заботы.
Поэма «Просчёт»Читаешь её стихи и замечаешь: Татьяна не столько пишет о себе, сколько о близких или удививших её чем-то людях: «Талант 7писать», «Мои друзья», «Тебе ещё так много надо» и др.
Поэтесса разделяет со своими современниками их тревоги, страсти, слабости. Её внимание к людям отчасти связано с романтической мечтой о совершенстве человечества.
Поэт XXI века, Какая судьба тебя ждёт? Ты вновь вознесёшь человека, Иль что-то прервёт твой полёт?!
«Поэту XXI века»Стихи, посвящённые детям, особенно теплы, отражают тонкость и грусть души молодой поэтессы, глубоки и не просты, как кажутся на первый взгляд.
Тебе ещё так много надо Прочесть, прочувствовать, понять И, может быть, как с веток сада, Плоды поэзии срывать.
«Марии Яхненко»Романтическое стремление к совершенству особенно ярко звучит в стихах поэтессы, когда она пишет о природе.
Меня чарует красота сосны – Она стройна, горда и величава, А ветви дивной свежести полны, И у природы нет над ней управы. Ведь осенью, в лихие времена, Когда щедра природа, словно в сказке, Не соблазнится золотом сосна, Верна своей естественной окраске. Зато зимой, не утеряв наряд, Чуть приподняв раскидистую крону, Она свершит торжественный обряд – Достойно примет белую корону!
«Сосна»Поэзия Татьяны Наджаровой складывается из музыки классического русского стихосложения, впитанной ещё с детства, врождённой романтичности, а также из склонности к созерцательному философскому размышлению, возникающему от душевного переживания.
Философия её стихов ненавязчива, не прямого высказывания и требует порой размышления. Стихи психологичны, отражают многие сферы жизни. Иногда поэтесса прибегает к своеобразному символизму.
Стихотворение «Пельмени» – развёрнутый символ крепкой, большой дружной семьи.
Романтическая сущность Татьяны каждый раз проявляется своеобразно. В стихах личного характера остаётся недосказанность, некая недоступная для читателей тайна.
Несчастная любовь – всегда засада. Нас держит в заколдованном кругу.
«Заколдованный круг»Или:
И как же мне быть недовольной судьбою, Жалеть о погасшем огне, Когда я живу не с тобой, а тобою И всем, что хранится во мне?!
Размышляя о поэзии Татьяны, вспоминаешь, что сказал великий Гоголь в своей статье под названием: «В чём же наконец существо русской поэзии и в чём её особенность»: «Даже в ту пору, когда метался творец в чаду страстей, поэзия была для него святыня, точно какой-то храм. Не входил он туда неопрятный и неприбранный; ничего не вносил он туда необдуманного, опрометчивого из собственной жизни своей; не вошла туда нагишом растрёпанная действительность. А между тем всё там до единого есть история его самого».
Завершая отзыв о поэзии Татьяны Наджаровой, уверена, что у неё ещё много будет интересных стихов, рождённых её романтической душой, склонной к философскому раздумью.
Белый снег идёт без шума, Незатейливый такой, Чтоб никто не мог подумать: Ишь, гордится чистотой. Вся природа в белом платье – Наградил так щедро снег. А не хочет ли сказать нам: Будь таким же, человек!
«Белый снег»Нина ДУБОВИЦКАЯ, поэт, член Союза писателей РоссииВ нашем жизненном спектакле
Замкнутый круг
Видно, повелось из века в век –Ради жизни, а не для утехиУбивает зверя человекИз-за нужд насущных: мяса, меха…
Вот пушистый прыгает зверёк.Белый мех на солнышке искрится!Знать бы мог, когда наступит срокЗа красу такую расплатиться?!
Женщину убили где-то вдругСреди бела дня, коварно, грубо.Просто так, из-за песцовой шубы…И замкнулся тут кровавый круг.
Куклы
Человеку свойственно игратьсяС юных лет и до заката дней.Человеку свойственно смеятьсяДаже над природою своей.
Сам себе выдумывает игры,Создавая свой особый мир:В нём кроты и зайцы, львы и тигры,И во рту ворона держит сыр.
Пробежит ли хитрая лисица,Чтобы нас так лихо провести,Или, может, прилетит жар-птица,Чтоб на крыльях в небо вознести?!
Cуществуем, как в театре кукол:Дёргают назад нас и вперёд,А порою загоняют в угол…Где же скрыт незримый кукловод?!
"Как тягостно второго января…"
***Как тягостно второго январяИдти вдоль прежних ёлочных базаров,Где деревца, обрубленные зря,Валяются, не ставшие товаром.
К ним люди потеряли интерес.Они уже за жизненной чертою.По ёлкам этим лишь тоскует лес,Манящий первозданной красотою,
Где те деревья были всем роднейБез праздничных шаров и серпантина,Людей пленяя зеленью ветвей,Чужда была им броская витрина.
Не так ли очень часто сгоряча,Не видя в том ни красоты, ни толку,Мы, не подумав, рубим всё сплеча,Как эти нераспроданные ёлки?!
Шерше ля фам
Как ловко прячутся причиныЖитейских драм!Со всех сторон кричат мужчины:Cherchez la femme!
Ищите женщину! И ищутПо всей земле,Как бывший кров на пепелище,Дрова в золе.
Когда б не только по-французскиТвердить смогли,А неожиданно по-русскиМы б, женщины, произнесли:
– А кто все затевает войны?Мы или вы?Мы участи иной достойны!Что не правы?
О, как бы был неподражаемТакой ответ:Мы вас на белый свет рожаем –Вы на какой стремитесь свет?!
Вопрос
- Стихи о себе - Ирина Кнорринг - Поэзия
- Поэзия души - Владислав Михайлович Тузов - Поэзия
- Собрание стихотворений - Анатолий Величковский - Поэзия
- Музыка жизни - Татьяна Гордиенко - Поэзия
- Из восьми книг - Дмитрий Щедровицкий - Поэзия
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Стихотворения - Белла Ахатовна Ахмадулина - Прочее / Лирика / Поэзия
- Русская поэзия в 1913 году - Олег Лекманов - Поэзия
- Вечерние лучи - Эмма Устинович - Поэзия
- Союз Поэтов. Сборник 1 - Иван Александрович Аксенов - Поэзия