Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[66] Эспланада — площадь перед большими зданиями.
[67] Жоко (фр.) — орангутан.
[68] Альбион — поэтическое название Англии.
[69] Полиглот — человек, говорящий на многих языках.
[70] Будущий украинский гетман Мазепа был в молодости привязан одним польским шляхтичем к коню, лицом к хвосту, после чего коня выпустили в степь.
[71] Древняя греческая легенда рассказывает, что художник Дедал и его сын Икар, слепив восковые крылья, летали на них.
[72] Машикули — навесные бойницы, закрытые сверху и с боков.
[73] Сильвио Пеллико — итальянский политический деятель первой половины XIX века: много лет сидел в австрийских тюрьмах. Написал книгу «Мои темницы».
[74] Сатрап — в древней Персии начальник области. Сейчас это слово означает жестокого, самовластного начальника, самодура.
[75] Уэдами в Африке называются русла высохших рек.
[76] Гораций — (65-8 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт.
[77] Сборник стихов Виктора Гюго, вышедший в 1853 году.
[78] Корнель Пьер (1606-1684) — знаменитый французский драматург.
[79] Гекатомба — массовое убийство людей.
- Ледяной Сфинкс - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- Вокруг света за восемьдесят дней - Жюль Верн - Путешествия и география
- Южная звезда - Жюль Верн - Путешествия и география
- Драма в Мексике - Жюль Верн - Путешествия и география
- Пиратские одиссеи Франсуа Олоне - Виктор Губарев - Путешествия и география
- Полуденные экспедиции - Александр Александрович Майер - Биографии и Мемуары / Путешествия и география
- В дебрях Центральной Азии - Владимир Обручев - Путешествия и география
- Швейцарский Робинзон - Йоханн Висс - Путешествия и география
- В тисках Джугдыра - Григорий Федосеев - Путешествия и география