Рейтинговые книги
Читем онлайн Мистер Кэвендиш, я полагаю.. - Джулия Куинн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 76

Он не привык раскрывать свои потаенные мысли перед кем бы то ни было, но в этот момент, почувствовав себя невыносимо уставшим, и возможно как раз от собственного статуса, он медленно покачал головой и сказал:

— Каждую минуту каждого дня.

***

Много часов спустя, Томас поднимался по ступенькам в свою спальню в замке Белгрэйв. Он устал. Он в плохом настроении. Ну, если не в плохом, то точно не в хорошем. Он чувствовал, что недоволен, главным образом собой. Он потратил лучшую часть вечера, размышляя над своей беседой с леди Амелией, что его сильно раздражало — он никогда прежде не тратил на нее так много времени, как он считал, впустую.

Вместо того, чтобы сразу после собрания поехать домой, что было его первоначальным намерением, он отправился в Стамфорд посетить Селесту. А когда он туда прибыл, у него пропало желание стучать в ее дверь. Все, о чем о мог думать, это то, что ему придется вести с ней беседу, поскольку это было частью их дружеского соглашения. Селеста не была выдающейся актрисой или оперной певицей. Она просто была заслуживающий уважения вдовушкой, и он обходился с ней соответственно, что включало светскую беседу и некие другие услуги с ее стороны, в зависимости от его настроения.

Или некие другие услуги …

Он сидел в своем экипаже, припакрованном на улице перед ее домом, в течение, по крайней мере, десяти минут. Наконец, почувствовав себя полным дураком, он уехал. Проехав по городу, он остановился в общественной гостинице, где его никто не знал, и заказал пинту пива. Он сидел и получал от этого удовольствие — от одиночества. Одиночество — счастливый мир без единого человека, который бы приблизился к нему с вопросом, просьбой или, Боже помоги ему, с лестью.

Он вертел в руках свою кружку не менее часа, изредка делая глоток, но больше наблюдая за людьми вокруг, а затем, заметив, что час уже поздний, он отправился домой.

Он зевнул. У него была чрезвычайно удобная кровать, и он планировал хорошо ею воспользоваться. Возможно до полудня.

Когда он вошел, Белгрэйв был тих. Слуги давно легли спать, и его бабушка, очевидно, тоже.

Слава Богу.

Он полагал, что любит ее. Это была чистая теория, потому что на самом деле она ему не нравилась. Но с другой стороны, кому она вообще нравилась. И он полагал, что должен проявлять по отношению к ней некую верность вассала феодалу. Она выносила сына, который потом женился на женщине, родившей его. Стоило быть признательным хотя бы за собственное существование, если больше было не за что.

Впрочем он и не искал других причин для привязанности. Августа Элизабет Кандида Дэбенхем Кэвендиш была, мягко выражаясь, не очень хорошим человеком.

Он слышал от людей, которые знали ее очень давно, что когда–то она, даже если и не была дружелюбной, то, по крайней мере, была не настолько недружелюбной. Но это было задолго до того, как он родился, до того, как двое из трех ее сыновей умерли. Самый старший умер из–за той же лихорадки, которая унесла ее мужа, а второй утонул в результате кораблекрушении недалеко от берегов Ирландии.

Отец Томаса никогда и не надеялся, что станет герцогом, имея двух совершенно здоровых старших братьев. Действительно, судьба — штука непредсказуемая.

Томас зевнул, не потрудившись прикрыть рот, спокойно идя через холл к лестнице. Вдруг, к его большому удивлению, он увидел…

— Грейс?

Она вскрикнула от удивления и споткнулась на последней ступеньке. Рефлекторно он прыгнул вперед, чтобы подхватить ее, его руки крепко держали ее за предплечья, пока она не нашла опору.

— Ваша милость, — сказала она устало.

Он отступил, с любопытством наблюдая за ней. Они давно обходились без формальностей с титулами, когда были дома. Она, фактически, была одной из тех немногих людей, которые звали его по имени.

— Почему, черт возьми, вы все еще не спите? — спросил он, — уже более двух часов ночи.

— На самом деле более трех, — вздохнула она.

Некоторое время Томас наблюдал за ней, пытаясь вообразить, что же потребовалось его бабушке, что ее компаньонка оказалась здесь в такое время. Он почти боялся даже подумать об этом; один дьявол знал, что она могла придумать.

— Грейс? — мягко спросил он, поскольку бедная девочка выглядела совершенно измученной.

Она моргнула, слегка тряхнув головой.

— Прошу прощения, что вы сказали?

— Почему вы блуждаете по дому?

— Ваша бабушка нехорошо себя чувствует, — сказала она с жалкой улыбкой. И затем быстро добавила: — Вы поздно вернулись.

— У меня были дела в Стамфорде, — сказал он резко. Он считал Грейс одной из его немногих настоящих друзей, но все же она была леди, и он никогда не оскорбит ее, упомянув Селесту в ее присутствии.

Кроме того, он все еще был раздражен своей нерешительностью. Какого дьявола, он проделал такую дорогу до Стамфорда и вернулся?

Грейс откашлялась.

— У нас был … волнующий вечер, — сказала она и почти неохотно добавила: — На нас напали разбойники.

— Боже милостивый! — воскликнул он, всматриваясь в нее более внимательно. — С вами все в порядке? Моя бабушка хорошо себя чувствует?

— Мы обе целы и невредимы, — заверила она его, — хотя наш кучер получил удар по голове. Я взяла на себя смелость предоставить ему три дня, чтобы поправиться.

— Конечно, — сказал он, внутренне ругая себя. Он не должен был позволить им ехать одним. Он должен был предвидеть, что возвращаться они будут поздно. А что с Уиллоуби? Маловероятно, что напали и на их карету, поскольку они поехали в противоположном направлении. Но, тем не менее, лучше ему от этого не стало.

— Я должен принести извинения, — сказал он. — Я должен был настоять, чтобы вы взяли в сопровождение еще кого–нибудь.

— Не будьте глупы, — ответила Грейс. — Это не ваша ошибка. Кто бы подумал… — она покачала головой. — Мы невредимы. Это — все, что имеет значение.

— Что они взяли? — задал он очевидный вопрос.

— Немного, — сказала Грейс так, как будто пыталась преуменшить значение случившегося. — У меня вообще ничего. Я предполагаю, что было очевидно, что я женщина несостоятельная.

— Бабушка должно быть безумно зла.

— Она немного расстроена, — согласилась Грейс.

Он почти рассмеялся. Он знал, что это выглядело неуместно и неподоброму, но он всегда обожал преуменьшения.

— На ней были изумруды, не так ли? — он покачал головой. — Старая летучая мышь до смешного любит эти камни.

— На ней действительно были изумруды, — ответила Грейс, и он понял, что она должно быть совершенно измучена, раз не ругает его за то, что он назвал свою бабушку старой летучей мышью. — Она спрятала их под подушками сиденья.

Он был поражен.

— Она?

— Я, — поправилась Грейс. — Она кинула их мне прежде, чем они ворвались в карету.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 76
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мистер Кэвендиш, я полагаю.. - Джулия Куинн бесплатно.
Похожие на Мистер Кэвендиш, я полагаю.. - Джулия Куинн книги

Оставить комментарий