Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разложи платье здесь. Пусть, когда войдет, увидит, что я готовлюсь к свадьбе.
— Значит, мы сейчас никуда не едем?
— Пока нет.
— Эдит, зачем нам впутываться в эту игру? Если будет нужно, я легко договорюсь…
— Ты уже договорилась! — перебила ее недовольная баронесса. — Не ты ли учила меня: нельзя держать в номере подобные вещи?
— Прости, время было позднее, я надеялась утром отвезти жемчужину и положить ее в сейф.
— Как бы то ни было, нас переиграли. А сейчас кто-то пытается и вовсе сделать из меня дуру. Ну, нет! Два раза за один день чувствовать себя воспитанницей пансиона благородных девиц, застигнутой за курением виргинской сигары — это уж слишком!
— Ты что-то задумала?
— Как сказал бы этот лощеный солдафон, мой жених — дать бой.
— Все это так неосторожно! Мы здесь очень засиделись. Конечно, западня захлопнулась, тут ничего не сделаешь, мы в нее уже угодили. Надо бы теперь подумать, как поскорее выбраться.
— Все это верно, — не замедлила с ответом баронесса. — Однако наше участие в этом деле усыпит бдительность чертовой толстухи и ее молодчиков. К тому же, — Алиса вздохнула, — признаться, я не готова расстаться с этой бесподобной жемчужиной. — Разложишь платья, а затем разузнай, где и когда остановился мистер Донован Спарроу, где уже успел побывать, как расплачивался — словом, узнай все, что сможешь. И насчет Абдурахман — паши не забудь выяснить. Что это за бегство на рассвете?
— Не в первый раз, — хмыкнула Женевьева. — Но ты все же не заигрывайся. Главное, не вздумай сдуру влюбиться в своего жениха.
— Вот еще, скажешь тоже!
— А что, он красавчик. Не то, что барон.
— Очередной пустоголовый кавалерист. Любуется собой, как селезень.
— Не скажи, не скажи. Эк он спозаранку кинулся на твою защиту — настоящий лев!
— Эй, эй, Женевьева, ты сама не влюбись! Давай, заканчивай с платьями, и задело!
Граф, покрасневший, как утренняя заря, отложил латунный раструб:
— Ее что же, зовут Эдит?
— Может, и нет. Но без свидетелей мадемуазель Женевьева называет ее именно так. Похоже, вы не произвели на вашу невесту неотразимого впечатления.
— Это вовсе не ваше дело, Андре! — оскорбился Тарло.
— Мое дело, чтобы на людях вы выглядели абсолютно счастливой парой. Мадам Ле Блан будет чрезвычайно недовольна, если вы будете смотреть друг на друга, как солдат на вошь.
Граф Тарло откинулся на спинку венского стула:
— Мне нужно подумать.
— Вам что-то мешает?
— Пока что мы здесь мешаем нелегкому труду этих барышень. Если не возражаете, пройдемся по набережной, на ходу мне всегда думается лучше.
— Как прикажете, ваше сиятельство. — Андре вновь напустил на себя вид расторопного слуги.
По набережной гулял народ. Голубые прозрачные волны, искрясь под летним солнцем, плескались о пирс, и расцветшие парусами мачты яхт виднелись на горизонте, маня и волнуя кровь жаждой дальних странствий. Толстые пальмы едва покачивались, шелестя широкими листьями. В увитой диким виноградом беседке играл духовой оркестр, и дирижер в белоснежном фраке то и дело взмахивал руками, будто поднимая музыку к небу. Граф шел, поминутно кланяясь знакомым и приподнимая цилиндр. Вдруг к солоноватому, пропитанному йодом дыханию моря примешался буйный аромат свежих цветов. Тарло остановился.
— Андре, следует послать моей восхитительной невесте корзину цветов. Она раскладывает сейчас там свои платья, всячески изображает счастье на лице, и при этом в ее номере нет ни одного несчастного цветочка от охваченного страстью жениха?! Это чистейший абсурд. Если сыщик внимателен к деталям, он непременно это подметит.
— Вы правы, ваше сиятельство.
— Будь добр, купи самых свежих лилий.
Камердинер подозрительно глянул на хозяина.
— Андре, я не убегу, я дал слово чести! Да и куда?
Слуга кивнул и направился к бойкому цветочнику, выставившему свои корзины прямо у набережной. Граф подошел к воде и, сложив руки перед грудью, стал следить, как волна наползает на волну, и белая пена, разрываясь в клочья при ударе, наполняет воздух мириадами крошечных брызг.
«Надо же, — окинув ироничным взглядом пирс, усмехнулся он, — только сегодня утром в нескольких шагах отсюда я собирался вышибить себе мозги, не имея средств отдать долг. Положение казалось мне совершенно безнадежным. А тут вдруг разом нашлось и чем платить, и сам Абдурахман-паша вдруг сбежал, позабыв об этаком куше. Как все это странно!»
Отблески солнца в волнах радовали глаз.
«Надо будет приложить записку к букету. — Тарло вспомнил беседу „невесты“ с ее „служанкой“ Брошенные в его адрес слова заставили графа поморщиться. — Что б такого написать? Быть может, просто: „Несравненной Эдит от преданного Владимира"? Пусть себе помучается, что мне известно, и откуда…»
— Прошу извинить, вы, если не ошибаюсь, граф Тарло? — послышался сзади скрипучий голос.
Лейб-улан повернулся. Перед ним стоял расплывшийся человек в сером, застегнутом на все пуговицы сюртуке. Лицо его было украшено широкими бакенбардами с подусниками, переходящими в густые, нависающие над верхней губой, усы. Человек был сутул и глядел несколько исподлобья или вниз, если отводил взгляд.
— Да. С кем имею честь?
— Это не важно, я один из служащих компании господина Прагоса.
— Не припоминаю, чтобы доводилось слышать это имя.
— И все же, я уверен, в ваших интересах уделить мне немного вашего драгоценного времени. — Сутулый развернул вытертую на углах папку из кожи аллигатора, которую дотоле держал под мышкой. — Потрудитесь взглянуть на это.
— С удовольствием, если это меню.
— Это расписка, подписанная Абдурахман-пашой, — оскорбился незнакомец. — Поскольку этот господин очень спешил, желая успеть на пароход в Стамбул, он продал ваш долг моему хозяину.
— Меня он решил не ставить в известность? — нахмурился граф.
— Я же говорю, он чрезвычайно спешил. Султан Абдул-Гамид II призвал его в силу неотложных обстоятельств. Но вы можете ни о чем не беспокоиться. Мы не собираемся разорять вас. Нам известно, что у вас сейчас некоторые финансовые затруднения…
— У вас неверные сведения, — прервал его граф.
Сутулый поднял на него темные глаза и поглядел с нескрываемым сомнением, похоже, не веря ни единому слову.
— Если хотите, мы сейчас же направимся в отель, и я вручу вам сумму целиком.
— Я не уполномочен получать от вас какие-либо суммы.
— Ну, тогда отведите меня к вашему господину!
— Я не уполномочен знакомить вас с господином Прагосом.
— Тогда, черт возьми, что вам нужно?!
— Хозяин велел показать вам эту расписку и передать, что он не настаивает на немедленном возвращении денег. Более того, он готов предложить вам ссуду в сто тысяч франков. Вы будете играть и дальше, как делали это прежде, и мой господин надеется, что впредь удача будет вам сопутствовать. Половину выигрыша господин Прагос будет изымать в счет погашения долга.
- Песня рассвета - Татьяна Ренсинк - Исторический детектив / Остросюжетные любовные романы / Прочие приключения
- Гибель и возрождение - Йен ПИРС - Исторический детектив
- Гибель и возрождение - Йен Пирс - Исторический детектив
- Загадка Рафаэля - Йен Пирс - Исторический детектив
- Велики амбиции, да мала амуниция - Елена Семёнова - Исторический детектив
- Путешествие за смертью. Книга 1. Могильщик из Таллина - Любенко Иван Иванович - Исторический детектив
- Чародейка из страны бурь - Валерия Вербинина - Исторический детектив
- 1793. История одного убийства - Никлас Натт-о-Даг - Исторический детектив
- В погоне за «Босфором» - Татьяна Романова - Исторический детектив
- Ликвидация. Книга первая - Алексей Поярков - Исторический детектив