Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взмах руки, и они оба исчезли в голубом тумане. Через мгновение сияние померкло. Я бросился вперед, но за камнями было пусто.
Все пропало… Хотя нет!
Банка с краской все еще стояла под деревом, где я ее оставил. Я усмехнулся и протянул к ней руку. Внезапно сверкнуло голубым, тоненький голосок произнес: «Извините. Oп!» — и банка исчезла. Я резко обернулся — никого.
В последующие полчаса я чуть не рехнулся. Сколько я мог всего заполучить! Сколько вопросов мог задать и не задал! Сколько получить информации! Информации, на которой я сделал бы миллионы!
Информация! И тут я вспомнил. Мальчишка говорил, что какой-то Венцеслаус изобрел этот самый спирилликс примерно в наше время. И, мол, у него были трудности с финансированием. Я понятия не имею, что это за штука: может быть, она карточки опускает в ящик для голосования, может, дает возможность чесать левой рукой левое плечо. Но я сразу решил: что бы это ни было, найду изобретателя и вложу в это дело весь свой капитал до последнего цента. Все, что я знаю, это что спирилликс что-то делает. И делает хорошо.
Я вернулся в контору и нанял частных детективов. Ведь ясно, что только по телефонным справочникам моего Венцеслауса не найти. Вполне возможно, что у него вообще нет телефона. Может быть, он даже не назвал свой прибор спирилликсом, и это название придумали позже.
Конечно, я не рассказывал детективам подробностей, просто дал задание разыскать мне по всей стране людей с фамилией Венцеслаус или похожей на нее. И сам со всеми разговариваю. Естественно, каждый раз приходится пересказывать всю эту историю, чтобы прочувствовали. Вдруг тот, кто этот спирилликс изобрел, признает его в моем пересказе.
Вот поэтому я к вам и пришел, мистер Венцилотс. Приходится опрашивать всех с похожей фамилией. Может, я не расслышал или потом фамилию изменили…
Теперь вы все знаете. Подумайте, мистер Венцилотс. Вы, кроме цыплят, чем-нибудь еще занимаетесь?.. Может, вы что-нибудь изобрели? Нет, я думаю, самодельная мышеловка — это немного не то. Может, вы книгу написали?.. Нет? А не собираетесь?.. Может, разрабатываете новую социальную или экономическую теорию? Этот спирилликс может оказаться чем угодно. Не разрабатываете?.. Ну ладно, я пойду. У вас случайно нет родственников, которые балуются с инструментами? Нет?.. Мне еще многих надо обойти. Вы себе не представляете, сколько в стране Венцеслаусов и похожих… Хотя постойте… Говорите, изобрели новую мышеловку?.. Держите еще сигару. Давайте присядем. Эта ваша мышеловка, что она делает?.. Мышей ловит… Это понятно. А как именно она работает?
Перевод с английского А. Корженевского.
Примечания
1
этим исследованием Шерлок Холмс занимался в 1897 году (см. рассказ А.Конан Дойла «Дьяволова нога»
2
время не рождается само собой, а делается (лат.)
3
время бежит (лат.)
4
Вотан (Водан) и Донар — германские верховные боги, им соответствуют скандинавские Один и Тор
5
имеются в виду написанные Адрианом Конан Дойлом и Джоном Диксоном Карром рассказы из сборника «Подвиги Шерлока Холмса», вышедшего в 1954 году
6
Пер. изд.: Silverberg R. Absolutely Inflexible: Voyagers in Time. Meredith Press, N. Y., 1968. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
7
Пер. изд.: Anderson P. The Long Remefnbenng: Anderson Poul. Homeward and Beyond. Doubleday, N.tY., 1958. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
8
Пер. изд.: Finney J. Quit Zoomin Those Hands Through the Air: Connoisseurs Scienc; Fiction, Penguin Books, Harmonciswortli, 1964. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
9
Печатается по изд.: Гамильтон Э. Странное происшествие с Эдгаром По: Пер. с англ.-М.: «Литературная Россия», № 48, 1983.-Пер. изд.: Hamilton E. Castaway; The Man Who Called Himself Рое. Doubleday, N. Y., 1969. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
10
Печатается по изд.: Гарсиа Мартинес X. Побег: Пер. с исп.-М.: «Литературная Россия», № 30, 1984.-Пер. изд.: Garcia Martinez J. Huida: Antologia de Ц ciencia ficcion en lengua castellana. T. 2. Castellote, Madrid, il973. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
11
Пер. изд.: Ballard J. The Gentle Assassin: Ballard James. The Day of Forever, Panther Books, Lnd.,tl967. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
12
Тихо, вполголоса (мал.).
13
Печатается по изд.: Энрикес Б. Долгая жизнь впереди: Пер. с исп.-М.: «Литературная Россия», № 30, 1984.-Пер. изд. Hennquez В. Otra vez el tiempo: «Union», No. 3, 1982. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
14
Пер. изд.: Wyndham J. The Chronoclasm: Wyndham J. The Seeds of Time. Penguin Books, Harmqildsworth, 1959. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
15
Пер. изд.: Fraser J. M. Stolen Time: Argosy, January 1973. JPC Magazines, Lnd. (С) Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
16
Вокзал в Лондоне. — Прим. перед.
17
Пер. изд.: Franke H. W. Die Fehler der Vergangenheit: Franke H. W. Zaratustra kehrt zuriick. Suhrkamp Verlag, Frankfurt/M., 1977. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
18
Пер. изд.: Van Vogt A. E. The Timed Clock. Van Vogt A. E. Lost: Fifty Suns, DAW Books, N. Y., 197C. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
19
Печатается по изд.: Финней Дж. Лицо на фотографии: Пер. с англ.-М.: Знание, 1977 («Знание-сила», № 3). — Пер. изд.: Finney J. The Face in the Photo: The Best of Sci-Fi, Pt. 4, Mayflower, Lnd., 1963. с Перевод на русский язык, «Знание», 1977. Перевод на русский язык с исправлениями, «Мир», 1985.
20
Пер. изд.: Arthur R. Wheel of Time: Science Fiction Carnival. Shasta, N. Y. 1953. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
21
Пер. изд.: Prostak Z. Mag: Prostak f. Kontakt. Krajowa Agencja Wydawnicza, Warszawa, 1979. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
22
Твардовский — распространенная польская фамилия; в частности, ее носил легендарный пан Твардовский из Кракова — герой польского фольклора, заключивший союз с дьяволом. — Прим. перев.
23
Печатается по изд.: Молзберг Б…А мы лезем в окно: Пер. с англ.-М.: Молодая гвардия, 1970. («Искатель», № 1).-Пер. изд.: Malzberg В…And We Keep Coming Inl: Galaxy, April 1969. UPD Corp., N. Y. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
24
Имеется в виду Фредерик Пол — американский писатель-фантаст; долгое время редактор научно-фантастического журнала «Гэлакси». — Прим. перев.
25
Пер. изд.: Scott R. Third Alternative: Analog, № 1, March 1964. Conde Nast Publs., N. Y. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
26
Меласса — черная патока. — Прим. перев.
27
Пер. изд.: Rodari G. II professors Terribilis, о la morte di Giulio Cesare. «Paese sera», № 25, 1972. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
28
Пер. изд.: Van Vogt A. E. Fulfilment: Yet More Penguin Science Fiction. Penguin Books, Harmondsworth, 1964. c Перевод на русский язык, «Мир», 1985.
29
Печатается по изд.: Тенн У. Посыльный: Пер. с англ. — М.: Молодая гвардия, 1983 («Вокруг света», № 1 lj. — Пер. изд.: Tenn W. Errand Boy: Tenn W. The Seven Sexes, Ballantine Books, N. Y., 1968. с Перевод на русский язык, «Молодая гвардия», 1983. Перевод на русский язык с исправлениями, «Мир», 1985
- Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ - Жюль Верн - Научная Фантастика
- Путь к Марсу. Научно-фантастическая хроника конца XX века - Левон Хачатурянц - Научная Фантастика
- Черный Ферзь - Михаил Савеличев - Научная Фантастика
- По следам ветра - Глеб Голубев - Научная Фантастика
- После судного дня - Пол Андерсон - Научная Фантастика
- Лунная радуга. Книга 1. Научно-фантастический роман - Сергей Павлов - Научная Фантастика
- Черный столб. Сборник научно-фантастических повестей и рассказов - Евгений Войскунский - Научная Фантастика
- Доктор Окс - Жюль Верн - Научная Фантастика
- «Если», 2005 № 02 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Формула Лимфатера - Станислав Лем - Научная Фантастика