Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Круглая раковина плоского морского ежа с узором из пяти лепестков в центре.
6
Низший офицерский чин в армии США.
7
Сбор фольги для нужд авиации и РЛС (радиолокационных станций) действительно происходил в США в годы Второй мировой войны.
8
«Грозовой перевал» – единственный роман английской поэтессы Эмили Бронте (1818–1848).
9
Один из главных героев романа английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Гордость и предубеждение». (Прим. ред.)
10
United Postal Service – почтовая служба США.
11
Нэнси Дрю, девочка-сыщик – издательский проект, созданный в 1930 году и продолжавшийся более 20 лет большим коллективом авторов под общим псевдонимом Кэролайн Кин. Новый всплеск интереса к персонажу начался в XXI веке в виде серии интерактивных игр и сохраняет популярность до сих пор.
12
На самом деле роман Дюбоза Хейуорда назывался «Порги». Автор также написал либретто к знаменитой опере Дж. Гершвина «Порги и Бесс». (Прим. ред.)
13
«Любвеобильный губернатор» – прозвище губернатора Южной Каролины Марка Сэнфорда, вынужденного развестись с женой в 2009 г. из-за скандальной связи с аргентинской красавицей Марией Белен, так что обе надписи относятся к одному и тому же событию.
14
Folly Beach (англ.). – Фолли-Бич.
15
«Рождественский цветок» – тропическое растение с красными листьями, похожими на цветы.
16
Питер воспользовался жаргонным южным определением.
17
Травянистое растение с длинными перистыми листьями; растет в Техасе, Неваде и Южной Каролине, где считается сорняком.
18
Эспадрильи – летняя обувь, матерчатые тапочки на веревочной подошве из натуральных материалов. Носятся на босу ногу.
19
Библия. Ветхий Завет. Малые пророки. Книга пророка Ионы. Гл. 1–2. (Прим. ред.)
20
Хитклифф – главный действующий персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». (Прим. ред.)
21
Триллер режиссера Стивена Спилберга (США, 1975). Экранизация одноименного произведения Питера Бенчли. Фильм стал обладателем трех премий «Оскар». В главных ролях Рой Шайдер, Роберт Шоу, Ричард Дрейфусс. (Прим. ред.)
22
У. Шекспир. «Буря». Акт I, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
23
Водорезы (лат. Rynchops) – род морских птиц из семейства водорезовых отряда ржанкообразных.
24
Пюре из мякоти авокадо с пряностями.
25
«Лунные тусовки» (англ. Moonlight Mixers) – развлекательные мероприятия, которые до сих пор проводятся на причале Фолли-Бич несколько раз в летний сезон. В программу входят танцы, выступления известных групп и музыкантов, встречи со звездами и общее веселье.
26
Джимми Баффетт (р. 1946) – музыкант и певец (фолк-рок), впоследствии актер и продюсер.
27
Средство звукового обнаружения подводных объектов с помощью акустического излучения. (Прим. ред.)
28
Два образа главного героя повести шотландского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». (Прим. ред.)
29
Двусмысленность предложения состоит в том, что в ненормативной американской лексике это слово обозначает групповой секс.
30
Халф-роббер, или халфболл, – упрощенный вариант бейсбола для игры на улице, в парке или на пляже, распространенный в южных штатах США.
31
Карточки с рисунками немецких военных самолетов для обучения стажеров из корпуса наземного наблюдения.
32
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор-новатор. Создал «органическую архитектуру» и пропагандировал открытый план в архитектуре. (Прим. ред.)
33
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг. (Прим. ред.)
34
Стратегическая операция союзников по высадке войск в Нормандии началась рано утром 6 июня 1944 года и закончилась 31 августа 1944 года. (Прим. ред.)
35
Линкор «Оклахома» затонул из-за попаданий 9 японских торпед во время атаки Перл-Харбора 7 декабря 1941 г. (Прим. ред.)
36
Шипучий напиток из корнеплодов с мускатным маслом.
37
Национальный парк на границе Северной Каролины и Теннесси.
38
Серия книг Мод Харт Лавлей для девушек с тремя главными героинями (1940–1955), по внутренней хронологии ориентированная на разные возрастные группы, от 10 до 25 лет.
39
13о по шкале Цельсия.
40
Сеть магазинов модной одежды.
41
Реперные точки – точки, на которых основывается шкала измерений. На реперных точках построена Международная температурная шкала. (Прим. ред.)
42
Фриц Жубер Дюкейн – писатель, солдат и авантюрист. Стал известен благодаря шпионской деятельности в пользу немцев во время Второй мировой войны. В 1942 году был арестован за шпионаж вместе с 33 другими немецкими шпионами. (Прим. ред.)
43
Внешние отмели – 320-километровая полоса барьерных островов вдоль побережья Каролины.
- Любовница Фрейда - Карен Мак - Зарубежная современная проза
- Тысячи ночей у открытого окна - Мэри Элис Монро - Зарубежная современная проза
- Сарум. Роман об Англии - Эдвард Резерфорд - Зарубежная современная проза
- Давно хотела тебе сказать (сборник) - Элис Манро - Зарубежная современная проза
- Ураган в сердце - Кэмерон Хоули - Зарубежная современная проза
- Времена и нравы (сборник) - Коллектив авторов - Зарубежная современная проза
- Обнаженная в зеркале - Джордж Сильвестр Вирек - Зарубежная современная проза
- Три жизни (сборник) - М. Ларионов - Зарубежная современная проза
- Я – посланник - Маркус Зусак - Зарубежная современная проза
- Бойтесь своих желаний… - Джеффри Арчер - Зарубежная современная проза