Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему вы так считаете? — с некоторым сомнением в голосе осведомилась Эбби.
— Потому что чародеи тьмы наверняка нашли карту, которая указывает месторождения Ледяной Пыли в Антарктиде. Она, должно быть, находится в их штаб-квартире.
— Думаете, они держат карту именно там? — спросил Спайк.
Старлайт кивнул.
— Чародеи тьмы обожают любоваться своими трофеями. Поэтому хранят их под рукой.
— Но как мы ее раздобудем? — недоумевала Эбби.
— Придется выкрасть, — решительно заявил капитан и, обернувшись к Спайку, добавил: — Ну как ты, парень? Пришел в себя?
— Я в порядке!
В подтверждение своих слов Спайк выпрыгнул из гамака.
Открыв рундук, капитан достал два каких-то странных костюма и протянул их ребятам.
На ощупь ткань была мягкой и легкой, вроде шелковых платочков тети Люси. Когда Эбби развернула одежку, то обнаружила, что это длинный темно-синий плащ с капюшоном. Плащ был таким большим, что в нем без труда мог бы поместиться даже крупный мужчина.
— Но они же нам велики, — разочарованно протянула девочка.
— Это плащи атлантов. Наденьте их, — сказал капитан.
Ребята исполнили приказание, и вдруг плащи, облепив их тела целиком, включая ступни, уменьшились и стали точно впору. Материя необычных одеяний оказалась удивительно теплой и уютной.
— Если вы натянете капюшоны на лицо, то сможете видеть сквозь них и даже свободно дышать. А больше вам ничего и не понадобится, — объяснил Старлайт. — Все остальное есть на корабле.
— А что теперь? — спросила Эбби.
Капитан уже вытащил вместительный вещевой мешок и быстро наполнял его содержимым своих рундуков. Затем снял со стены самый большой гарпун и ответил:
— Прежде всего нужно предупредить тетю Люси и дядю Бена о предстоящем путешествии. После поедем в Лондон, чтобы раздобыть карту. Ну а как только мы это сделаем, отправимся в Антарктиду — спасать твоих родителей.
— Да уж, дел на выходные у нас невпроворот, — глубокомысленно заметил Спайк.
6
На борту корабля «Ишмаэль»
Подойдя вместе с Эбби и Спайком к магазину, капитан Старлайт постучал медным молоточком в дверь. Когда та отворилась, он, приподняв фуражку, вежливо произнес:
— Добрый день, Люси. Рад вас видеть.
— Наконец-то вы заглянули, Адам Старлайт. Сколько лет, сколько зим! — отозвалась тетя Люси. — Ну проходите же поскорей.
Чтобы войти, капитану пришлось слегка нагнуться. Люси пригласила всех на кухню. Там сидел дядя Бен, который при виде неожиданного гостя поднялся со стула и, отложив в сторону валторну, которую полировал, с радостью пожал капитану Старлайту руку.
— А где же ваша большая птица? — поинтересовался Бен.
— Некоторые люди слишком пугаются, поэтому я оставил его на улице, — объяснил капитан.
— Ну, здесь-то ему всегда рады, — возразила Люси.
Старлайт открыл окно и свистнул. Секунду спустя влетел Бенбоу и приземлился на подоконник. Затем спрыгнул в комнату и устроился на одной из балок.
Все расположились вокруг стола. Капитан Старлайт, отказавшись от чая, попросил чашечку кофе и лишь потом заговорил о цели своего визита.
— Я хочу взять Эбби и Спайка с собой в путешествие и пришел просить вашего разрешения.
— Путешествие будет долгим? — спросила тетя Люси.
— Возможно.
— И опасным?
— Не исключено.
— Но зачем вам такие спутники? — не понимала тетя Люси. — Они ведь еще совсем дети.
— Потому что они не такие, как все, мэм. Думаю, вы и сами это знаете.
Люси кивнула.
— Они уже знают о морских чародеях?
— Теперь знаем, — ответила Эбби.
— Но почему вы решили, что они особенные? — спросил дядя Бен.
Старлайт повернулся к нему:
— Находясь в трех тысячах миль от Эбби, Бенбоу почувствовал, что девочке грозит опасность. Это говорит о том, что она обладает некими силами.
— Какими же? — осведомился Бен.
Старлайт пристально посмотрел на него.
— Честно говоря, пока не знаю. Но уверен, что не ошибаюсь.
— А Спайк?
— Он разговаривает на языке Семи Морей. Не каждый может похвастаться этим.
Некоторое время Люси молча смотрела на племянницу, а после произнесла:
— Насколько я понимаю, вы хотите отыскать мою сестру и ее мужа?
— Совершенно верно, мэм, — подтвердил Старлайт.
— Что ж, — произнесла Люси, вставая, — нам остается только пожелать вам удачи.
Хотя известие явно опечалило тетю, Эбби почувствовала себя счастливой, как никогда.
— В котором часу отплываем? — нетерпеливо спросила она.
— Чем раньше, тем лучше, — ответил капитан.
Люси положила руку на плечо Эбби:
— Думаю, перед дорогой следует немного подкрепиться, юная леди.
Когда капитан Старлайт вывел наконец лодку атлантов из тайной пещеры в открытое море, уже смеркалось. Первые несколько миль, пока берег не исчез за горизонтом, корабль шел медленно. Эбби со Спайком пили горячий шоколад в уютной маленькой каюте, а Бенбоу дремал, примостившись на перилах у капитанского локтя.
Эбби до сих пор не могла поверить, что тетя с дядей так легко отпустили ее и Спайка в путешествие. Девочка была уверена, что им настрого запретят ввязываться в такое рискованное предприятие. Очевидно, тетя Люси полностью доверяла капитану Старлайту.
— А у вас есть радар? — поинтересовался Спайк у капитана некоторое время спустя.
— Имеется кое-что получше, парень, — довольно усмехнувшись, ответил тот.
Он провел рукой над большим хрустальным шаром, который был вмонтирован в панель управления. В тот же миг путешественники увидели, что море за ветровым стеклом осветилось ярко, словно в солнечный полдень.
— Ну, держитесь, — предупредил капитан. — Будем наращивать скорость.
Он потянул рукоять на себя, и ловкая маленькая лодка устремилась вперед с немыслимой скоростью. Море волновалось, но их судну это было нипочем. Лодка так ровно и уверенно рассекала волны, будто они плыли по спокойному пруду в каком-нибудь парке.
Мимо вспышками проносились другие корабли, мелькая в ночной темноте. Рыболовецкие суда, баржи, тяжеловесные нефтеналивные танкеры и сияющие многочисленными огнями паромы… Пока они мчались по морю на огромной скорости, капитан объяснил, что их собственное судно не высвечивается ни на одном радаре.
Немного погодя капитан изменил курс.
— Входим в устье Темзы, — пояснил он.
Они снизили скорость, и вскоре на горизонте засияли огни Лондона.
— Причалим здесь, — сказал капитан, останавливая лодку рядом с импозантным корабликом, пришвартованным в маленьком заливчике.
На носу корабля красовалась надпись: «Ишмаэль».
— Взбирайтесь на борт, — скомандовал капитан, указывая на прикрепленный сбоку трап. — Добро пожаловать в мой дом!
Спайк бросил прощальный взгляд на лодку атлантов, которая покачивалась на волнах у борта корабля.
— Разве вы не собираетесь ее пришвартовать, капитан? — спросил он.
— В этом нет нужды, дружище, — ответил капитан.
В подтверждение своих слов он коротко свистнул, и лодка атлантов немедленно скрылась под водой.
— Пусть отдохнет на дне реки, пока не понадобится нам снова, — добавил Старлайт, пропуская ребят в отверстие палубного люка.
Салон корабля был красиво облицован панелями темного дерева, украшенными мерцающей медью. Вдоль переборок стояли кожаные диваны. Внутри оказалось довольно прохладно — ребята почувствовали это, сняв свои плащи. Спайк с Эбби очень удивились, обнаружив, что салон вдобавок оборудован как мастерская художника. У одной его стены, прямо под застекленным люком, стоял мольберт, а рядом — стол, заваленный красками. Из банок торчали кисти всех размеров. И повсюду были картины с изображениями кораблей разных эпох.
— Сейчас я растоплю печку, чтобы вы согрелись, — произнес капитан. — А потом выпьем чего-нибудь горяченького.
С этими словами он поднялся наверх.
— Как ты думаешь, зачем ему столько картин? — спросила Эбби у Спайка.
Но прежде чем Спайк успел сказать что-нибудь в ответ, капитан Старлайт, вернувшись в кабину с вязанкой поленьев, ответил сам:
— Это проекты кораблей, над которыми я работал в Брайт-тауне.
— По-моему, они не очень похожи на инженерные чертежи, — усомнилась Эбби.
— О, это нас никогда не смущало. Я просто создавал картину, и если чародеям нравилось изображенное на ней судно, при помощи своих заклинаний они превращали его в настоящее.
— Хотел бы я взглянуть, как они это делают! — воскликнул Спайк.
— Возможно, когда-нибудь тебе посчастливится увидеть.
Процедив кофе, Старлайт поджарил несколько сосисок и открыл большую консервную банку с бобами, которую перед этим разогрел на огне. Усевшись за штурманский стол, путешественники приступили к ужину.
- Магазин проклятых подарков - Икс Аверн - Детская фантастика
- Терра и тайна созвездий. Книга I - Мая Сара - Героическая фантастика / Детская фантастика / Фэнтези
- Тайна планеты Бо - Катерина Бор - Детские приключения / Прочее / Детская фантастика
- Большая книга ужасов – 91 - Елена Арсеньева - Детские остросюжетные / Ужасы и Мистика / Детская фантастика
- Глина - Дэвид Алмонд - Детская фантастика
- Машинист паровоза-призрака - Максим Ахмадович Кабир - Детские приключения / Ужасы и Мистика / Детская фантастика
- Карлуша на Острове Голубой звезды - Борис Карлов - Детская фантастика
- Гоблин и монета - Александр Шатилов - Детская проза / Прочее / Детская фантастика
- Город туманов - Хоуп Мирлис - Детская фантастика
- Румо и чудеса в темноте. Книга 1 - Вальтер Моэрс - Детская фантастика