Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я остановилась на гребне холма, красная как помидор, и попыталась перевести дыхание. Неподалеку небольшая речушка изгибалась в красивую петлю между холмами, сверкая на солнце, и где-то в полумиле отсюда я увидела деревню: сбившиеся в кучу каменные постройки, хижины, перемежающиеся садами. Я нахмурилась. Почему мне никто не сказал, что так близко отсюда находится населенный пункт? Я на глаз отделила четвертую часть деревни, пересчитала снопы соломы и умножила на четыре. Не считая каких-то больших административных зданий, там было не меньше семидесяти двух дворов.
Красная кепка показалась уже у подножия холма и повернула в сторону. Я открыла было рот, чтобы окликнуть своего провожатого, но потом закрыла. Я даже не знала, как обращаться к нему по фамилии.
— Мистер Джеффрис? — попробовала я наугад, вспомнив его обращение «тетя Бит». — Мистер Джеффрис!
Красная кепка снова выскочила из-за поворота, и за пару кошачьих бросков Лэйн уже поднялся ко мне на вершину холма. Я ткнула в сторону деревни.
— А как называется это место, мистер Джеффрис? Я не понимаю…
— Моро. — Я, наверное, выглядела очень глупо, потому что он даже подскочил от нетерпения. — Да не деревня! Это моя фамилия — Моро.
— …А миссис Джеффрис…
— Сестра моей матери. Я француз по отцу. Наверное, раньше их фамилия была Мур.
Пользуясь прикрытием шляпки, я присмотрелась к нему повнимательнее. Мур, значит. Получается, не из-за летнего солнца его кожа цветом напоминает чай со сливками. Интересно, а зимой она становится светлее? Я снова посмотрела на ландшафт перед нами.
— А как тогда называется деревня?
— Это просто деревня. — Я ждала продолжения, и тогда он снял кепку и стал вертеть ее в руках. Его откровенное нежелание сообщать мне такой пустяковый факт абсолютно сбивало с толку. Когда молчание наконец стало просто неудобным, он сказал: — У нее нет настоящего имени.
Я посмотрела на городок, а затем на Лэйна.
— Как же так?
— Потому что на самом деле это не деревня, а просто еще одна часть имения.
Я озадаченно сморщила лоб. Мне сообщили, что в Стрэнвайне нет ферм, а если все люди в этом городке были просто прислугой, то казалось невероятным, как такое место могло оставаться неизвестным.
— А что именно, мистер Моро, стянуло сюда такое огромное количество людей?
Я с интересом наблюдала, как он снова и снова закусывал губу, пока наконец не вымолвил:
— Газовый завод.
Я проклинала себя за тупость. Действительно, откуда могли взяться все эти фонари?
— Значит, дядя отгрохал собственный газовый завод, — подвела я итог.
Он снова закусил губу.
— Да.
— А где он? Я не вижу дыма.
— За возвышенностью, у реки. Тут сильный ветер, и дым сносит.
Я кивнула, в то время как в моей голове уже проносились подсчеты, суммы, калькуляции…
— Значит, мой дядя платит работникам, чтобы они трудились на газовом заводе, а эту деревню он построил, чтобы их там размещать. Правильно?
Лэйн скрестил руки на груди и старательно избегал моего взгляда.
— И сколько же человек работает на заводе, мистер Моро?
— Четверо или пятеро, наверное.
— Мистер Моро, там, внизу, не меньше семидесяти домов.
Серые глаза посмотрели прямо на меня с тем же оценивающим выражением, что я заприметила еще вчера.
— Да, точно, — согласился он. — Ну тогда, наверное, человек двадцать.
— А сколько всего работников у моего дяди?
Он нахлобучил кепку на голову и начал грациозно спускаться с холма.
— Сколько, мистер Моро? — не унималась я.
— Спросите у него сами! — крикнул он сквозь неожиданный порыв ветра, который точно унес бы мою шляпу, не прицепи я ее булавкой. Я подобрала юбки и пустилась бегом с холма.
Мы шли очень долго. Точнее, шел он, а я бежала за ним вприпрыжку. По тропинке через деревню, мимо любопытных детишек, гуртом бегающих у школы, мимо удивленной женщины, доившей корову, мимо дока у реки и баржи, нагруженной углем. Собаки, тележки, ослы пересекали наш путь, а больше всего было мужчин, болтающих, кричащих что-то, тянущих какие-то грузы, весело занимающихся своими делами до тех пор, пока они не замечали меня. При моем появлении повсюду незамедлительно воцарялась тишина.
Лэйн не останавливался ни на секунду, пока мы не миновали деревню и не подошли к зданию, несуразнее которого я еще в жизни не видела. Три этажа, сложенные из серого камня, шиферная крыша, две непропорционально огромные трубы, еще выше, чем само здание, выплевывающие клубы белого дыма. Их длинные тени тянулись прямо ко мне, словно чьи-то жутковатые пальцы. Лэйн обогнул здание и подошел к двери, выкрашенной зеленой краской. Он потянул за цепочку, переливчато зазвенел колокольчик, и тут Лэйн вдруг обратился ко мне впервые после нашего разговора на холме:
— Вы что, собрались упасть в обморок?
Я хотела сказать что-нибудь колкое, но поняла, что воздуха в легких нет. Я совсем не привыкла ходить так быстро, и в этом дурацком платье было невыносимо жарко, пот так и струился по спине. Лэйн успел подхватить меня под локоть, и тут дверь открылась.
— Ну, и что же ты с ней сделал? — спросил бодрый, веселый голос. Произношение было абсолютно правильным, просто идеальный английский, вот только слова отдавались в моей голове гулким эхом и кружились в ней так же, как какие-то непонятные цветные пятна у меня перед глазами.
Когда гадкое кружение наконец прекратилось, я поняла, что лежу на низкой постели в углу полутемной комнатки, стены которой покрыты розовой штукатуркой. Занавески были задернуты, но из открытых оконных створок дул ветерок, приятно охлаждающий мою разгоряченную кожу. Чей-то намоченный платок лежал у меня на лбу. Откуда-то сбоку вынырнуло лицо.
— Вам уже получше? Здешнее солнце иногда может быть очень жестоким.
Это был тот самый голос, и он абсолютно подходил своему хозяину. Аккуратно подстриженные белые усы, коричневый пиджак и брюки вполне современного покроя, а лицо было гораздо свежее и моложе, чем я ожидала увидеть.
— Да, мне лучше, большое вам спасибо, — прошелестела я, игнорируя тот факт, что живот противно скрутило, сняла платок со лба и с трудом села. Молодой человек выпрямился и, непринужденно сунув руки в карманы брюк, открытым, бесхитростным взглядом стал наблюдать, как я пытаюсь привести в порядок волосы. Я заметила, что моя шляпа валяется на полу.
— А где мистер Моро?
— Он заскочил к мистеру Тулли. Знаете, вам очень повезло, ведь сейчас почти настало время игры. Кстати, меня зовут Бен Элдридж. И конечно же, мы все прекрасно знаем, кто вы, мисс Тулман.
Я открыла рот, чтобы спросить почему, но расслышала чей-то крик, едва разборчивый, шедший из-за двери прямо за спиной Бена. Я вскочила на ноги. Тетушка Элис рассказывала мне про приюты для сумасшедших, про все эти выкаченные глаза, пену изо рта, про этих полузверей и про то, как многие благовоспитанные леди втихомолку платят за то, чтобы посмотреть на них. Крик перерос в дикий рев, он точно шел из-за двери. Я вытянула руку, чтобы опереться о спинку стула.
Дверь распахнулась от пинка и ударилась о стену. Я покрепче ухватилась за стул, собирая все свое мужество. Но за дверью никого не оказалась, только тускло горел газовый светильник. Я вопросительно посмотрела на Бена и, когда повернулась назад, увидела ярко-голубой глаз, пристально глядящий на меня из-за дверного косяка. За ним очень, очень медленно показалась короткая белоснежная борода, и затем наконец вошел человечек в черном старомодном фраке и гетрах. Он нервно одернул фрак и бросился вперед так, словно его толкнули сзади, не сводя глаз с моих ног, которые будто приросли к полу. Он остановился в считаных дюймах передо мной как вкопанный.
— Лэйн, это что, она? — едва слышно шепнул он. — Правда она?
Лэйн низко прогудел что-то утвердительное, но я даже не поняла, где он сам находится, я могла смотреть только на чудаковатого человечка. Дядя в свою очередь глядел на меня ярко-голубыми глазами, словно видел ожившую горгулью или демона. Несколько секунд он пристально изучал меня, и вдруг его ладони взметнулись вверх и цепко схватили меня за руку. Я задохнулась от неожиданности, но он всего лишь поднес мою руку к губам и галантно поцеловал ее, снова опустив глаза к полу. Как солнышко из-за облаков, на его лице показалась улыбка. Я ошарашенно высвободила руку. Наверняка в этот момент я выглядела очень растерянно и глупо.
- Город (СИ) - Белянин Глеб - Стимпанк
- Ржавчина - Александр Баренберг - Альтернативная история / Стимпанк
- Амсдамский гамбит - Антон Витальевич Демченко - Городская фантастика / Стимпанк
- Алиенист - Мечтатель - Городская фантастика / Периодические издания / Стимпанк / Фэнтези
- Носорог - Антон Витальевич Демченко - Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Стимпанк
- Следователь и Демон - Александр Н. Александров - Детективная фантастика / Периодические издания / Стимпанк / Фэнтези