Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, я дал на это согласие, – сказал дон Педро, вспомнив об оставшихся в сейфе двадцати трех тысячах с мелочью.
Больше денег у него не было. Даже дом ему уже не принадлежал.
– Вы хорошо понимаете последствия в случае невыплаты вами второй половины?
– Вы достаточно часто мне напоминали об этом, – ответил дон Педро, когда машина направлялась по Парк-лейн, не превышая разрешенных сорока миль в час.
– В обычных обстоятельствах, если, например, вам не удается расплатиться вовремя, мы бы убили одного из ваших сыновей, но, поскольку они в настоящее время в безопасности в Буэнос-Айресе, а герра Лансдорфа больше нет среди нас, вся ответственность ложится на вас, – уточнил водитель, ведя машину вокруг Мраморной арки.
Дон Педро отмалчивался, пока они ехали по другой стороне Пенни-лейн, а затем остановились перед светофором.
– А если вы не выполните свою часть сделки? – спросил он.
– Тогда вам не придется платить еще двести пятьдесят тысяч фунтов, – ответил водитель, останавливаясь напротив отеля «Дорчестер».
Швейцар в длинной зеленой ливрее устремился к машине и распахнул заднюю дверь, выпуская дона Педро.
– Вызовите такси, – бросил швейцару дон Педро, в то время как шофер отъехал от тротуара и влился в поток утреннего движения по Парк-лейн.
– Слушаюсь, сэр. – Швейцар поднял руку и пронзительно свистнул.
Когда дон Педро забрался на заднее сиденье такси и назвал адрес: «Итон-сквер, сорок четыре», швейцар удивился. Зачем джентльмену такси, если у него и так есть личный водитель?
– «Томас Кук и сын», чем могу вам помочь?
– Я хотел бы забронировать четыре каюты на «Бэкингеме» на первый рейс в Нью-Йорк.
– Первый класс или каютный, сэр?
– Каютный.
– Соединяю вас.
– Добрый день, отдел резервирования каютного класса.
– Я хотел бы забронировать четыре одноместные каюты на рейс в Нью-Йорк, двадцать девятое.
– Не могли бы назвать имена пассажиров?
Полковник Скотт-Хопкинс назвал свое имя и трех своих коллег.
– Билеты по тридцать два фунта каждый. Куда отправить счет, сэр?
«В штаб-квартиру САС, казармы Челси, Кингс-роуд, Лондон», – мог бы ответить он, поскольку счет оплатят там, но вместо этого назвал домашний адрес.
43– Сегодняшнее собрание я хотела бы начать с приветствия новому члену совета директоров Боба Бингэма, – сказала Эмма. – Боб является председателем правления компании «Рыбный паштет Бингэма» и, поскольку недавно приобрел пакет акций пароходства в двадцать два с половиной процента, ему нет нужды убеждать кого-то в своей вере в наше будущее. Также мы получили прошения об отставке двух других членов совета, мистера Седрика Хардкасла, чьих прозорливых и мудрых советов нам будет очень не хватать, и майора Фишера, скучать по которому мы вряд ли будем.
Адмирал Саммерс криво ухмыльнулся.
– Поскольку до официальной церемонии наименования «Бэкингема» осталось всего десять дней, мне, наверное, следовало бы сначала ввести вас в курс дела о ходе подготовки к церемонии. – Эмма раскрыла перед собой красную папку и внимательно просмотрела повестку дня. – Королева-мать прибудет на Темпл-Мидс на королевском поезде двадцать первого сентября в девять тридцать пять утра. На платформе ее встретят лорд-наместник графства и города Бристоля и лорд-мэр Бристоля. Затем ее величество отвезут в бристольскую Классическую школу, где ее встретит директор и проведет к новым школьным научным лабораториям, которые она откроет в десять десять. Королева-мать встретится с избранной группой учеников и преподавателей в одиннадцать семнадцать. – Эмма подняла взгляд. – Моя жизнь была бы намного проще, если бы я всегда знала точно, где окажусь в следующую минуту… Я встречу ее величество, когда она прибудет в Эйвонмут, – продолжила она, вновь опуская глаза на программу, – и поприветствую королеву-мать от имени нашей компании, после чего представлю ей совет директоров. В одиннадцать двадцать девять я сопровожу ее в северный док, где она познакомится с конструктором проекта судна, нашим главным инженером-механиком и председателем правления компании «Харланд и Вольф». Без трех минут двенадцать я официально поприветствую нашу почетную гостью. Моя речь продлится три минуты, и в полдень с первым ударом колокола ее величество окрестит «Бэкингем», по традиции разбив о корпус судна большую бутыль шампанского.
– А что будет, если бутылка не разобьется? – со смехом поинтересовался Клайв Энскотт.
Кроме него, не смеялся никто.
– В моих записях про это ничего нет, – ответила Эмма. – В двенадцать тридцать ее величество отбудет в Королевскую академию Западной Англии, где у нее в три часа намечен ланч с персоналом перед открытием новой галереи искусств. В четыре она вернется в Темпл-Мидс в сопровождении лорда-наместника и сядет на королевский поезд, который через десять минут отправится на вокзал Паддингтон.
Эмма закрыла папку, вздохнула и была награждена шуточным взрывом аплодисментов от своих коллег-директоров.
– В детстве, – заметила она, – я мечтала быть принцессой, но со временем, должна признаться, передумала.
На этот раз аплодисменты были искренними.
– Как мы узнаем, где нам положено будет находиться в конкретный момент времени? – спросил Энди Доббс.
– Каждый член совета получит копию официальной повестки дня, и да помогут небеса человеку, который не окажется в нужном месте и в нужное время. А теперь я перехожу к не менее важному вопросу: первый рейс «Бэкингема», в который, как все вы знаете, судно выходит двадцать девятого октября. С удовольствием информирую совет о том, что распроданы все каюты и, что еще приятнее, на обратный рейс также все продано.
– «Все продано» – занятная формулировка, – подал голос Боб Бингэм. – Сколько у нас коммерческих пассажиров и сколько гостей?
– Гостей? – переспросил адмирал.
– Пассажиров с бесплатными билетами.
– Да, есть несколько человек, обладающих правом…
– …бесплатного проезда. Я бы посоветовал не давать им привыкать.
– Не могли бы вы посчитать членов совета и их родственников в этой категории, мистер Бингэм? – спросила Эмма.
– Я имею в виду не первое плавание, конечно же, но будущие рейсы, это дело принципа. Плавучий дворец невероятно привлекателен, когда тебе не надо платить за каюту, не говоря уже о еде и выпивке.
– Скажите мне, пожалуйста, мистер Бингэм, вы всегда платите за собственный рыбный паштет?
– Всегда, адмирал. В этом случае мой персонал не чувствует, что он имеет право на бесплатные образцы продукции для своих родственников и друзей.
– Значит, в любом следующем рейсе, – подытожила Эмма, – я всегда буду оплачивать свою каюту, и до тех пор, пока я председатель совета директоров компании, никогда не буду путешествовать бесплатно.
Один или два члена совета беспокойно поерзали в своих креслах.
– Очень надеюсь, – сказал Дэвид Диксон, – что это не помешает Баррингтонам и Клифтонам быть хорошо представленными в этом историческом рейсе.
– Большинство моих родственников отправятся вместе со мной, – пояснила Эмма. – За исключением сестры Грэйс: она лишь побывает на церемонии крещения судна. Поскольку близится первая неделя семестра, ей необходимо будет сразу же возвращаться в Кембридж.
– А сэр Джайлз? – поинтересовался Энскотт.
– Это зависит от того, решит ли премьер-министр объявить всеобщие выборы. Зато мой сын Себастьян и его подруга Саманта едут точно, но в каютном классе. И прежде чем вы спросите, мистер Бингэм: я оплатила их билеты.
– Если это тот парень, что приезжал ко мне на фабрику пару недель назад, я буду держать ухо востро: похоже, он собирается вас подсидеть.
– Что вы, ему еще только двадцать четыре, – улыбнулась Эмма.
– А это его не особо волнует. Я возглавил совет директоров «Бингэма» в двадцать семь.
– Что ж, три года у меня еще есть.
– У вас и у Седрика, – сказал Боб. – В зависимости от того, кого он решит заменить.
– Похоже, Бингэм не шутит, председатель, – вступил в разговор адмирал. – Мне уже не терпится познакомиться с юношей.
– Кого-нибудь из бывших директоров пригласили в рейс? – спросил Энди Доббс. – Я о Россе Бьюкенене.
– Пригласили, – ответила Эмма. – Должна признаться, я пригласила Росса и Джин в качестве гостей компании. При условии, если мистер Бингэм одобрит.
– Я бы не был членом этого совета, если бы не Росс Бьюкенен. Седрик Хардкасл рассказал мне, что Росс отчебучил в «Ночном шотландце», и я считаю, он заслужил этот рейс, как никто другой.
– Полностью согласен, – поддержал Джим Ноулс. – Однако невольно напрашивается вопрос: как насчет Фишера и Хардкасла?
– Вопрос о приглашении Фишера я не рассматривала. А Седрик Хардкасл уже сообщил мне, что ему было бы нецелесообразным присутствовать на церемонии наименования судна после замаскированной атаки на него леди Фенвик на общем собрании акционеров.
- Грас - Дельфина Бертолон - Зарубежная современная проза
- Расколотое небо - Светлана Талан - Зарубежная современная проза
- Любовница Фрейда - Карен Мак - Зарубежная современная проза
- Три жизни (сборник) - М. Ларионов - Зарубежная современная проза
- Я – посланник - Маркус Зусак - Зарубежная современная проза
- Американский Голиаф - Харви Джейкобс - Зарубежная современная проза
- Все, чего я не сказала - Селеста Инг - Зарубежная современная проза
- Ануш. Обрученные судьбой - Мартина Мэдден - Зарубежная современная проза
- 1900-й. Легенда о пианисте - Алессандро Барикко - Зарубежная современная проза
- Легионер - Луис Ривера - Зарубежная современная проза