Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что верно, то верно, — согласился Карелла. — А вы знаете, что еще она говорила нам, когда мы вошли в квартиру? Уже после того, как она пришла домой, нашла своего мужа мертвым и позвонила в по…
— Я точно знаю, что она…
— Она убеждала нас снова, что была уверена в вашем возвращении в Чикаго. Снова говорила нам, что попрощалась с вами в четверг после полудня.
— Это верно. В этом и заключалось мое алиби. Я уехал, я был в Чикаго. Ее мужа убил грабитель. Эту схему мы выработали вместе. Предполагалось, что она должна сказать вам…
— Ну, она так и говорила. И она одновременно сказала, что ваши отношения были чисто деловыми…
— Верно…
— …и поскольку она не очень жалела о смерти мужа, то не понимала, какое отношение вы имеете к этому делу.
— Предполагалось, что и это она должна была говорить.
— Так и было. И конечно, она ничего не знала. Обедала со своей подругой. Как по-вашему, Денкер, сколько денег связано с этим делом?
— В завещании? Миллион шестьсот тысяч.
— Куча денег…
— Конечно. И это единственная причина, почему я ввязался в это дело. Она все время говорила о любви, а я все время считал деньги. Это был хороший план.
— Он и сейчас хорош, — сказал Карелла.
Денкер посмотрел на него.
— Ну-ка сообразите — кто выиграл в этом деле?
Денкер продолжал смотреть на него.
— Спасенные драгоценности, наличные деньги, чеки, миллион шестьсот тысяч по завещанию…
Денкер замотал головой.
— Да, — промолвил Карелла, кивнув ему.
— Нет.
— Она перехитрила вас, Денкер.
— Нет, этого не может быть.
— Да, перехитрила. Она использовала вас.
— Вы ошибаетесь.
— Ответьте на несколько вопросов, Денкер. Выстройте их в ряд.
— Охотно.
— Она когда-нибудь упоминала о том, что мы знали о вашем существовании?
— Нет, как вы могли?..
— Вместе с тем, она все рассказала нам о вас. Ясно? Мы начали следить за вами с первой минуты вашего появления.
Денкер опять посмотрел на него.
— Она упоминала о том, что мы знали о приобретении вами пистолета?
— Нет, никогда…
— Даже об этом не упоминала?
— Нет, но…
— Видите ли, она знала это. Знала, что вы купили пистолет. Мы ей сообщили.
Молчание.
— Кольт сорок пятого калибра.
Молчание.
— Денкер, она позволила вам использовать пистолет, о котором мы знали.
Снова молчание. Затянувшееся молчание. Он начал ощущать, что пистолет был единственной реальной вещью, которая связывала его с убийством. Она знала, что они вышли на пистолет… но она не предупредила его.
— Но… — Он покачал головой. — Она хотела выйти за меня замуж.
Карелла ничего не ответил.
— Она сказала, что полюбила меня, — сказал он.
Карелла опять ничего не ответил.
— Боже мой, мы планировали все это вместе! — закричал Денкер.
— Вы можете это доказать? — спросил Карелла.
— Ну, нет, но…
— Мы тоже не можем.
* * *Была пятница, шесть часов утра. До места назначения на окраине города было еще около получаса пути. На горизонте на востоке уже появилась розоватая полоска зари. Денкера увезли в наручниках. Нелли Бранд получила все, что ей было нужно. Сейчас она и оба детектива сидели в дежурной комнате и снова пили свежий кофе, который они заказали в круглосуточно работавшей закусочной на Калвер-стрит. Они пытались оценить, смогут ли привлечь по этому делу Эмму Боулз, и не видели такой возможности.
— Мы не можем использовать это признание, чтобы привлечь ее к ответственности, — высказалась Нелли.
— Нет, не можем, — согласился Карелла.
— Тут ведь действует закон.
— Да, тут закон, — согласился Мейер.
— А то каждому достаточно сказать что-нибудь о другом человеке и того можно будет привлечь к суду.
В дежурной комнате воцарилась тишина. Вдруг стало четко слышно тиканье часов.
— Вы видите возможность предъявить ей хоть какое-либо обвинение? — спросила Нелли.
— Нет, — ответил Карелла.
— Нет, — откликнулся Мейер.
— Значит, так оно и есть. — Нелли допила свой кофе. Она посмотрела на часы, поднялась и сказала: — Если я сейчас поеду домой, то у меня останется полчаса для сна перед тем, как зазвучит будильник.
Оба детектива хранили молчание.
— Не вешайте носа, — проговорила она.
Карелла кивнул.
Нелли пожала руку Мейеру.
— Спокойной ночи, — произнесла она. — Я вам позвоню.
— Спокойной ночи, — ответил он.
Она протянула руку Карелле. Он пожал ее.
— Спокойной ночи, — еще раз произнесла она.
— Спокойной ночи, Нелли.
Их глаза встретились.
— Не надо расстраиваться, — добавила она. — Половина булки лучше, чем ничего.
Карелла кивнул.
Он размышлял о том, что вчера пополудни из здания суда Самсон Уилбур Коул вышел свободным человеком, а сегодня то же самое происходит с Эммой Катериной Боулз. Карелла размышлял о том, что в наши дни можно считать себя счастливым, если удается получить хотя бы полбулки, потому что в большинстве случаев удается получать только крошки со стола.
— Не переживай, Стив, — тихо произнесла она.
На мгновение, только на одно мгновение, показалось, что она хотела наклониться к нему и мягко и нежно поцеловать в щеку. Этот момент прошел. Она отпустила его руку.
— До свидания, друзья, — кивнула она и вышла из дежурной комнаты.
Примечания
1
Bodega — винный погребок (исп.).
2
Lecheria — публичный дом (исп.).
3
Salumeria — колбасный магазин, лавка (ит.).
4
Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин (ит.).
5
Стыд, позор (ит.).
6
Подонок (um.).
7
На английском языке сочетание слов созвучно: «Niggers and Triggers». (Примеч. перев.).
8
Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.
9
На языке оригинала это выражение «remember the fifth of November» рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе. (Примеч. перев.)
10
Un maricon — гомосексуалист (исп.).
11
РСТ — аббревиатура от слова «precinct», что означает полицейский участок.
12
Daisy — маргаритка (англ.). (Примеч. перев.)
13
Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки. (Примеч. перев.)
14
Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей». (Примеч. перев.)
15
Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века. (Примеч. перев.)
16
Спасибо. Джимми.
17
Никаких «спасибо». Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.
18
Английское слово work (работать) доктор произносит как vork. (Примеч. перев.)
19
Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки». (Примеч. перев.)
20
День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.
21
W.ASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.
22
Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.
23
Унция — 28,3 гр.
24
Jigger — мерный стаканчик для вина.
25
В. и О. — аббревиатура слов «Вопрос» и «Ответ» от английских слов question (вопрос) и answer (ответ). (Примеч. перев.)
26
Один-двадцать — one hundred weight and twenty pounds — около 60 кг. (Примеч. перев.)
- Лёд - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Смерть по ходу пьесы - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Мошенник - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Предрассветный час (сборник) - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Покушение на леди - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Ужас по средам - Тереза Дрисколл - Полицейский детектив / Триллер
- Вспомнить себя - Фридрих Незнанский - Полицейский детектив
- Охота на тень - Камилла Гребе - Полицейский детектив / Триллер
- Новогодний сюрприз - Рудольф Васильевич Ложнов - Полицейский детектив
- Тревожная кнопка - Андрей Кивинов - Полицейский детектив