Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Говорит, пришлет тебе грушевого варенья, — сообщил я, прикрывая трубку рукой.
— А, так это же мой приятель мистер Янси с южной окраины графства Маренго, — улыбнулась Джан. — Хотя при одной мысли о варенье мне нехорошо делается.
— Док, как скоро вас ждать?
— Как говаривал, бывало, доктор Форман: «Повесьте трубку и смотрите в окно, не покажется ли облако пыли!»
Очень скоро, устроившись на уютном водительском сиденье моего «Шевви», я уже мчался на восток по шоссе №10, прислушиваясь к знакомому гудению шестицилиндрового двигателя и к жалобному поскрипыванию шипастых шин. Проезжая мимо доктора Пола, достающего почту из почтового ящика, я нажал на гудок и улыбнулся, когда тот указал на меня — и зааплодировал. Люди, работающие вдоль дороги, безошибочно узнавали пикап ветеринара и приветливо и уважительно махали вслед. Невзирая на предстоящую мне головоломную задачу, я знал: именно к этому труду я и предназначен, и занимаюсь им в дружелюбно настроенной, сплоченной общине и графстве. Мою семью судьба благословила множеством друзей, избытком тяжкой, но честной работы, а теперь вот еще и желанным прибавлением, ждать которого остается лишь каких-нибудь восемь недолгих месяцев.
Переезжая через реку Томбигби близ «Рыбного Садка» мистера Изелла, я решил, что в ближайшие несколько дней буду радоваться этим мыслям. А уж потом начну тревожиться о ребенке.
Об авторе
Доктор Джон Маккормак занимает должность профессора ветеринарии в университете штата Джорджия. Он получил диплом бакалавра естественных наук и доктора ветеринарной медицины в университете города Оберн. Он проживает в Афинах, штат Джорджия.
Примечания
1
«Джон Диэр» — компания, производящая сельскохозяйственное и промышленное оборудование.
2
Корейская война (1950—1953) началась свторжения северо-корейской армии на территорию Южной Кореи. Американские войска под эгидой ООН выступили на стороне Южной Кореи.
3
Уэйн, Джон (1907-79) — популярный киноактер, играл военных и ковбоев; его «имидж» — сильный, волевой, честный, патриотически настроенный американец.
4
Иодзима — остров в Тихом океане, отбитый силами ВМС США у Японии в конце II Мировой войны в ходе ожесточенных боев.
5
Дорожный Гонщик (Roan Runner) — калифорнийская кукушка, персонаж популярных мультфильмов, вечно ускользает от своего врага койота Вилли (Wiley Coyote).
6
Глубокий Юг (Deep South) — самые южные из американских штатов (Флорида, Джорджия, Южная Каролина, Алабама, Миссисипи, Луизиана).
7
Матт и Джефф — персонажи популярных комиксов Х. Фишера, американского карикатуриста; один — высокий, другой — низенький. Имена их стали нарицательными для обозначения бестолковой пары.
8
БФА (сокр.) — ассоциация «Будущие фермеры Америки».
9
4-H («Фор эйч») — программа по оказанию помощи сельской молодежи в овладении полезными сельскохозяйственными навыками и специальностями; финансируется правительством.
10
«Сирс и Робак» (Sears and Roebuck) — крупнейшая в США торговая корпорация, рассылающая товары по почте.
11
Мера дров, вязанка восемь футов в длину, четыре в ширину и четыре в высоту; однако в разных областях параметры разнятся.
12
Высшее ученое звание преподавателя в университете, занимающего должность профессора.
13
Свинг (swing) — основное движение удара всеми клюшками, кроме паттера; состоит из отведения клюшки (замаха), движения вниз, непосредственно удара и завершения.
14
Сэмюэль Джексон Снид — американский профессиональный игрок в гольф, многократный победитель турниров.
15
Патт — катящийся удар, выполняется на грине особой клюшкой (паттером).
16
Игл (eagle) — количество ударов на одной лунке на 2 удара ниже, чем пар (условный норматив) данной лунки.
17
Драйв (drive) — удар драйвером, клюшкой для самого дальнего удара.
18
Грин (green) — участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
19
Участок высокой травы, оставленный по обе стороны от дорожки на поле для гольфа.
20
Популярный христианский гимн на музыку английского композитора А. Салливана.
21
Названия этих городов в английском языке являются значимыми словами и словосочетаниями: Уай-нот (Why Not) — «почему бы нет»; Лик-Скиллет (Lick Skillet) — «оближи сковородку»; Скиннем (Skinnem) по звучанию совпадает со «skin'em» — «спусти с них шкуру»; Вулфскин (Wolfskin) — «волчья шкура».
22
CPR (cardiopulmonary resuscitation) — реанимация при заболеваниях сердца и легких.
23
«Ю-Хол» (U-Haul), фирменное название для небольшого грузовичка или трейлера, которые берут напрокат.
24
Боб Хоуп (Bob Hope) — американский актер-комик.
- Тесты для вашей собаки. Измерь IQ домашнего любимца и пойми его психотип - Ярослава Сурженко - Домашние животные
- Из воспоминаний сельского ветеринара - Джеймс Хэрриот - Домашние животные
- Вы и Ваш друг Рэкс - Борис Рябинин - Домашние животные
- Волнистые попугайчики - Е. Виноградова - Домашние животные
- Абсолютно неправильные люди - Ольга Станиславовна Назарова - Домашние животные / Иронический детектив / Юмористическая фантастика
- Восемь лап, четыре уха: Истории про Пса и Кота, советы по их воспитанию и содержанию - Виталий Нехаев - Домашние животные
- У тебя появился щенок - Вениамин Росин - Домашние животные
- Куры - Юлия Потапова - Домашние животные
- Сибирские кошки - Некрасова Ирина Николаевна - Домашние животные
- Камышовый кот Иван Иванович - Станислав Золотцев - Домашние животные