Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Амплуа опереточного комика.
49
Амплуа комедийной актрисы.
50
Генерал армии, главнокомандующий.
51
Патти Аделина (1843–1919) — знаменитая итальянская певица.
52
Сара Бернар (1844–1923) — выдающаяся французская актриса.
53
Американская журналистка, в 1889 г. совершила кругосветное путешествие за 72 дня и получила от Жюля Верна приветственную телеграмму такого содержания: «Я никогда не сомневался в успехе Нелли Блай. Она доказала свое упорство и мужество. Ура в ее честь. Жюль Верн».
54
Спальный вагон (англ.).
55
Ныне Чарджоу.
56
Происхождение названия реки сейчас объясняется так: «Аму» — несуществующий теперь город, лежавший на берегу реки; «Дарья» — по-таджикски река, то есть река города Аму; древние географы называли Амударью «Окс» — по название, по-видимому произошло от тюркского «Аксу» — Белая вода.
57
Судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.
58
Местность, вверенная управлению сатрапа; сатрап — в древнем персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.
59
Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.
60
Вамбери Герман (1832–1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.
61
Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.
62
Высшая духовная школа мусульман.
63
Завсегдатай парижских бульваров и кабачков.
64
Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.); строка римского поэта Овидия.
65
Искусственный «универсальный» язык, придуманный в 1879 году Иоганном Мартином Шлейером.
66
Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий; парии — одна из низших каст в Южной Индии.
67
«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.
68
Театр в Париже.
69
Роман Жюля Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.
70
Большие магазины в Париже.
71
Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.
72
Парижская площадь; обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.
73
С 1936 г. — Ленинабад.
74
Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.
75
Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб!), еще даже не проектировалась; это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.
76
Устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.
77
Дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.
78
Коплен младший (1848–1909) — французский комедийный актер.
79
Французский летописец XIV века.
80
Хромой бес — герой одноименного романа Алена Рене Лесажа; летая над Мадридом, силой волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.
81
Драма Александра Дюма-отца.
82
Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.
83
Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре; Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира; после смерти Якуб-бека в 1877 г. Кашгария снова стала китайской провинцией.
84
В конце XIX века.
85
Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.
86
Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.
87
Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.
88
Черт возьми! (нем.).
89
Оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.
90
Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).
91
Ныне Цзюцюань.
92
Вершина Годвин-Остен (Даспанг) достигает 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.
93
Время — деньги (англ.).
94
Время есть время (англ.).
95
Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.
96
Старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.
97
Опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825 году.
- Ледяной Сфинкс - Жюль Верн - Путешествия и география
- Вокруг света за восемьдесят дней - Жюль Верн - Путешествия и география
- Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Южная звезда - Жюль Верн - Путешествия и география
- Драма в Мексике - Жюль Верн - Путешествия и география
- Школа Робинзонов - Жюль Верн - Путешествия и география
- Декабристы в Забайкалье - Алексей Васильевич Тиваненко - История / Путешествия и география
- Мечта под ярким небом столицы - Елена Петровна Артамонова - Короткие любовные романы / Путешествия и география / Современные любовные романы
- Поезд is gone - Наталья Владимировна Харина - Путешествия и география / Прочий юмор
- Михoля - Александр Игоревич Грянко - Путешествия и география / Русская классическая проза