Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Из Бедфордшира, — ответила Кери.
Полицейский встал.
— Что, шутки со мной шутить вздумали? — рявкнул он сердито.
— Что вы! Конечно, нет! — заверила его Кери.
— Значит, вы хотите сказать, что принесли эту кровать из Бедфордшира?
— Да, — кивнула Кери.
Полицейский вздохнул. Кери видела, что он изо всех сил старается быть терпеливым.
— Поездом?
— Нет.
— Тогда как, позвольте спросить?
— Ну… — начала Кери, но тут снова вспомнила о мисс Прайс. — Мы не можем вам сказать.
— Либо вы расскажете, каким образом эта кровать из Бедфордшира попала сюда, либо вы пойдете со мной в полицейский участок! — заявил полицейский. — Впрочем, в участок вы пойдете в любом случае, — добавил он.
— Хорошо, — всхлипнула Кери, чувствуя, что на глаза у нее наворачиваются слезы. — Я скажу. Мы принесли ее сюда при помощи волшебства.
Наступило молчание. Оно было просто ужасным. Кери размышляла о том, ударит ее полицейский своей дубинкой или нет, но он, видимо, справился с собой.
— Неужели? — спросил он спокойно. — Значит — волшебство? А теперь я вам кое-что скажу. Надеюсь, вы слышали о Законе? Так вот. Закон справедлив, но есть одна вещь, которой он не прощает. — Полицейский вздохнул. — Над Законом нельзя смеяться! А ну-ка, все трое, вылезайте из кровати и пойдем со мной в полицейский участок!
Сердце Кери упало. Она вылезла из-под одеяла.
— У меня нет ботинок, — пробормотал Чарльз.
Никакого ответа.
Полицейский, погруженный в величественное молчание, был мыслями далеко от них.
— У Поля тоже, — добавила Кери. — Придется нести его.
Глава пятая
В полицейском участке
Идти пришлось недалеко, но Чарльз порядком намучился, идя по улице в одних носках. Раньше он даже не подозревал, насколько неровная поверхность у лондонских улиц.
Поль величественно восседал на руках блюстителя Закона. Вид у него был важный, почти такой же, как у полицейского.
Кери была совершенно подавлена. Каждый шаг, который они делали в направлении полицейского участка, уменьшал их шансы на побег.
«Надо было сказать Полю, чтобы он повернул шишечку! — подумала она в отчаянии. — Пусть бы кровать умчалась прочь вместе с этим полицейским!»
Нет, так было бы еще хуже. Пришлось бы выпроваживать полицейского из спальни Поля, потом из дома, а этот полицейский явно не принадлежал к числу тех, кто позволил бы сделать это незаметно. С горечью Кери пришла к мысли, что избавиться от полицейского не было никакой возможности. Так что происшедшее с ними было еще не самым худшим.
Скоро они вошли в полицейский участок. Прямо перед собой они увидели длинный стол, на котором стояла лампа под зеленым абажуром. За столом сидел седовласый полицейский без фуражки. У него было худое усталое лицо.
Кери почувствовала, что начинает дрожать.
— Ну, сержант? — утомленно произнес седовласый полицейский. — Я уж думал, что на сегодня — всё.
— Да вот, сэр, дети. Решил привести их сюда, а то на улице, да еще с кроватью. Транспорту мешают, нарушают общественный порядок.
Инспектор снял с вешалки фуражку.
— Запиши их имена и свяжись с родителями.
Внезапно он остановился и медленно повернулся.
— На улице… с чем?
— С кроватью, сэр.
— С кроватью?!
— Да, сэр, большая железная кровать с шишечками.
Инспектор удивленно взглянул на Кери.
И вдруг ей понравилось его лицо. Понравились взгляд, усталые линии рта. Кери ужасно захотелось, чтобы он не думал, будто они преступники.
Внимательно оглядев всех троих, инспектор обратился к сержанту:
— Где сейчас кровать?
— На улице, сэр. Маркшем-сквер.
— Пошли грузовик, пусть заберут. — Он вздохнул. — И передай этих детей миссис Воткинс, на время, пока мы будем искать их родителей. Я ужасно устал, сержант. Не забудьте, заседание суда в десять тридцать, и вы мне будете нужны.
— Да, сэр, спокойной ночи.
Направляясь к двери, инспектор снова взглянул на детей.
«Он бы обязательно поговорил с нами, — подумала Кери, — если бы не устал так сильно».
Она была очень напугана. Если бы кто-нибудь ругал или стыдил их, она бы боялась меньше. Она чувствовала, как что-то большее, чем просто один человек, завладело ими, что-то огромное, перед чем благоговели сами полицейские. В следующий момент она поняла, что это был Закон. Закон, над которым нельзя смеяться.
Сержант снял трубку с висящего на стене телефона.
— … Да, трое. Нет, только на одну ночь. Нет, он ушел. Был, но очень устал. Чашку чая? Ну… если вы ее приготовите, я не откажусь. Хорошо.
Достав блокнот, он записал адрес мамы детей.
— Ну? — протянул он после нескольких минут молчания. — Вы были как раз возле своего дома.
— Мамы нет, она уехала, — сказала Кери быстро, надеясь, что полицейский не станет звонить маме по телефону.
— Вы сказали, что принесли кровать из Бедфордшира?
— Да, — кивнула Кери. — А дом заперт.
Полицейский деловито записывал.
— Гм, возле своего собственного дома! Ну, это меняет дело, — пробормотал он. — Пойдемте-ка со мной, — сказал он, закрывая блокнот.
Он вывел детей по коридору в темный дворик.
— Осторожней, — предупредил он.
Поль взял Кери за руку.
— Нас ведут в тюрьму? — прошептал он.
— Не знаю, — ответила Кери тоже шепотом. — Может быть.
— А сколько лет мы будем сидеть в тюрьме? — поинтересовался Поль.
— Не знаю, — пожала плечами Кери. — Но думаю, что не много.
— Проходите, — сказал сержант, открывая какую-то дверь.
Они протиснулись мимо его большого живота. Сержант включил свет и позвал:
— Миссис Воткинс!
Миссис Воткинс оказалась маленькой суетливой женщиной. «Что-то среднее между нянькой и гардеробщицей», — подумала Кери. Одета миссис Воткинс была в белый халат и красный вязаный жилет. Она провела всех в комнату. Там стояло два кресла, стол, ландыш в горшке на окне и кровать.
«Прямо как в больнице», — подумала Кери.
Миссис Воткинс тем временем уложила Поля в постель и, укутав его одеялом, повернулась к Чарльзу и Кери:
— Какао или чай?
Кери пожала плечами.
— Что вам легче приготовить, — вежливо ответила она.
— Сержант будет чай.
— Тогда пусть будет чай, — робко проговорила Кери и добавила: — Большое спасибо.
Миссис Воткинс некоторое время пристально смотрела на Кери.
— Что, заблудились? — с любопытством спросила она.
Кери присела на краешек кресла и неловко улыбнулась:
— Не совсем.
— Неужели нашалили? — удивилась миссис Воткинс.
Кери покраснела, и слезы навернулись у нее на глаза.
— Не совсем, — запинаясь, повторила она.
— Ну, — сказала ласково миссис Воткинс, — сидите спокойно и будьте послушными детьми. Сейчас я принесу вам чаю.
— Спасибо, — буркнула в ответ Кери.
Едва дверь закрылась и ключ щелкнул в замке, Кери разрыдалась. Чарльз сочувственно смотрел на нее, а Поль, сев на постели, с интересом спросил:
— Ты чего плачешь, Кери?
— Это ужасно! — рыдала Кери и вытирала слезы носовым платком.
— Ну, не так и ужасно, — возразил Поль. — Мне, например, нравится эта тюрьма.
Чарльз уставился на него:
— Из-за того, что тебе предложили чаю? Чай, между прочим, можно пить дома!
— Нет, — неопределенно махнул рукой Поль. — Мне вообще нравятся такие тюрьмы.
— Это не тюрьма, это просто полицейский участок.
— А-а-а, — протянул разочарованно Поль.
Он по-прежнему оглядывался вокруг, но уже не так заинтересованно.
— Поль, — сказала Кери, когда они выпили по чашке чая и миссис Воткинс снова оставила их одних. — Я предупреждала тебя, что это глупое желание. Надо было отправиться в Средние века или что-нибудь в этом роде. Хуже того, что произошло, быть не может. Мы потеряли кровать. Полицейский позвонит маме, мама будет ужасно нервничать. Может быть, ей тоже достанется от Закона. Тетя Беатрис обо всем узнает. Они заставят нас объяснить происшедшее, и мисс Прайс попадет в беду, потому что нам придется нарушить свое обещание. Волшебству наступит конец, а кроме того, нам никто никогда больше не будет доверять!
Поль сердито насупился.
— Ты понимаешь, Поль, — голос Кери сорвался, будто она опять собиралась заплакать, — во всем обвинят меня и Чарльза, они скажут, что мы взрослые и специально втянули тебя в это дело, понимаешь?
— Да, — сказал Поль, заметно оживляясь.
— Мы заперты здесь и ничего не можем сделать.
Кери замолчала.
Неожиданно снаружи послышался скрип тормозов. Дети услышали стук работающего мотора и чьи-то голоса.
— Кажется, они что-то несут сюда, — возбужденно воскликнул Поль.
- Дон Лимон и сеньор Апельсин - Валерий Квилория - Сказка
- Питер Пэн в Кенсингтонском Саду - Джеймс Барри - Сказка
- Самые новые приключения Лисенка - Борис Априлов - Сказка
- Дом с волшебными окнами. Повести - Эсфирь Эмден - Сказка
- Лиса, цветы и красота - Наталья Щерба - Сказка
- Принцесса Юта и суп из каракатицы - Елена Крыжановская - Сказка
- Кукольный домик - Анна Гурова - Сказка
- Храбрый Тилли и другие истории (сборник) - Алексей Ольгин - Сказка
- Как Бука и Бяка… или Братик для Буки - Ольга Колпакова - Сказка
- Четверо детей и чудище - Жаклин Уилсон - Сказка