Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы издаем только те книги, которые считаем самыми полезными и самыми лучшими в своей области.
— Мы тщательно отбираем книги, тщательно их переводим, редактируем, публикуем и активно продвигаем (подробнее о том, как это делается, вы можете прочитать на сайте нашего издательства mann-ivanov-ferber.ru в разделе «Как мы издаем книги»).
— Дизайн для наших первых книг мы заказывали у Артемия Лебедева. Это дорого, но красиво и очень профессионально. Сейчас мы делаем обложки с другими дизайнерами, но планка, поднятая Лебедевым, как нам кажется, не опускается.
Мы знаем: наши книги помогают делать вашу карьеру быстрее, а бизнес — лучше.
Для этого мы и работаем.
С уважением,
Игорь Манн, Михаил Иванов, Михаил Фербер© Cameron Herold, 2011
© Перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2012
Примечания
1
Майндмэпинг (от англ. mind map — карта мыслей, или ментальная карта) — техника визуализации мышления и альтернативной записи, основанная на отображении ассоциативных связей. Прим. ред.
2
Сет Годин (род. 1960) — американский маркетолог, автор деловых книг. Прим. ред.
3
Роберт Грэхем (1938–2008) — знаменитый американский скульптор. Прим. перев.
4
Социальная сеть для поиска и установления деловых контактов Прим. ред.
5
Ежегодный фестиваль современного искусства и радикального самовыражения, проходит в пустыне Блэк Рок, штат Невада. Получил свое название от традиции сожжения огромной деревянной фигуры человека. Прим. перев.
6
Афоризм Наполеона Хилла (1883–1970), философа и психолога успеха, автора мирового бестселлера Think and Grow Rich (издана на русском языке: Думай и богатей. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2011). Прим. ред.
7
Омофон слова junction — перекресток, пересечение дорог (англ.). Прим. перев.
8
Умный, толковый; дерзкий (англ.). Прим. перев.
9
Я люблю вознаграждения (англ.). Прим. перев.
10
Комната «Красной точки» (англ.). Прим. перев.
11
Издана на русском языке: Коллинз Дж. От хорошего к великому. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2008.
12
Издана на русском языке: Стивен К. 7 навыков высокоэффективных людей. М.: Альпина Паблишер, 2011.
13
Поколение Y, «сетевое» поколение, эхо-бумеры — так называют родившихся после 1980 года; поколение, выросшее на цифровых технологиях. Прим. ред.
14
Ситуационное лидерство — выбор стиля управления (директивный, наставнический, поддерживающий, делегирующий) в зависимости от ситуации. Прим. ред.
15
От слов crowd (толпа) и outsourcing (аутсорсинг, передача определенной функции или задачи стороннему подрядчику). Прим. перев.
16
Известные в США фестивали музыки и кино, которые проходят каждую весну в Остине Прим. перев.
17
Авторитетный американский бизнес-журнал для предпринимателей. Тираж более 600 тыс. экз. Прим. ред.
18
Удар, столкновение (англ.) Прим. перев.
19
«Джетсоны» (The Jetsons) — мультипликационный сериал, в Америке шел на ТВ в 1962–1963 и 1985–1987 гг. Шутливые футуристические истории об американской семье, живущей в 2068 году Прим. перев.
20
Кузнечик (англ.) Прим. ред.
21
Автор перефразирует известную английскую пословицу Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise («Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет») Прим. ред
22
Фрэнсис Форд Коппола (род. 1937) — выдающийся американский кинорежиссер, журналист и издатель Прим. ред
23
Тед Тернер (род 1938) — основатель первого в мире круглосуточного новостного спутникового канала CNN. Прим. ред.
24
Г ипомания — слабовыраженная мания. Прим. ред.
25
Ричард Брэнсон (род. 1950) — британский предприниматель, основатель корпорации Virgin. Прим. ред.
26
Дотком (dotcom, internet company) — компания, которая строит бизнес на основе интернет-технологий Прим. ред
27
Издана на русском языке: Питерс Т., Уотерман Р. В поисках совершенства. М.: Альпина Паблишер, 2010. Прим. ред.
28
См., например: Хилл Н. Думай и богатей. М.: ФАИР, 2010. Прим. ред.
29
В здоровом теле здоровый дух. Прим. ред.
30
Alfred Lansing. Endurance: Shackleton’s Incredible Voyage. Прим. ред.
31
Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) — английский исследователь Антарктиды. Прим. ред.
32
Перефразированная поговорка «Слава богу, наконец-то пятница». Прим. перев.
33
Международная сеть отелей класса «люкс». Прим. ред.
34
«Фиолетовыми коровами» Сет Годин называет особенные, удивительные товары и услуги. Этот термин стал широко известен после выхода его одноименной книги Purple Cow (издана на русском языке: Годин С. Фиолетовая корова. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2010). Прим. ред.
35
Издана на русском языке: Питерс Т., Барлетта М. Основы. Тренды. СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006
36
Новостная передача на канале CBS в США; выходит с 1968 года. Прим. перев.