Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
77
Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.)
78
30,58 км. (Примеч. пер.)
79
Но почему?
80
Комплексный обед.
81
Округ.
82
Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «Menus de la Caisse des Ecoles».
83
Хорошие манеры.
84
Булочная.
85
Сырые овощи.
86
Ликер.
87
Гурманство.
88
Сорт жирного сыра.
89
Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.)
90
Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
91
Ресторан быстрого обслуживания.
92
Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
93
Смысл существования.
94
Хороший ужин.
95
Отличное вино.
96
Крестьяне, или пейзане (устар.).
97
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
98
Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
99
Благовоспитанное общество.
100
Приятного аппетита.
101
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
102
Какой кухни?
103
Непрожаренный.
104
До готовности.
105
Хорошо прожаренный.
106
Очень прожаренным, пожалуйста.
107
По-американски.
108
Савойский сыр. (Примеч. пер.)
109
Свинья/свинина.
110
Бык/говядина.
111
Баран/баранина.
112
Теленок/телятина.
113
Lamb переводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)
114
Общество взаимного страхования.
115
Поскольку они никогда не бывают довольны.
116
Лечение.
117
Осмотр.
118
Доктор Икс.
119
Доктор Игрек.
120
Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)
121
Лучший.
122
Да здравствует различие!
123
Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
124
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business – Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE. (Примеч. пер.)
125
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu me fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
126
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
127
Очень изысканно.
128
Вы говорите правильно?
129
Позвонить и поговорить с твоими друзьями».
130
Чем ты занимаешься?
131
Французская академия.
132
Бессмертные.
133
Маркетинг.
134
Портативный приемник с наушниками.
135
Резинка для жевания.
136
Почтовая карета.
137
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
138
На английский манер.
139
Trop (фр.) – нар. очень, style (англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
140
Модно (амер.).
141
Обман (амер.).
142
Модные рестораны.
143
Истеблишмент, правящие круги.
144
То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.
- Михoля - Александр Игоревич Грянко - Путешествия и география / Русская классическая проза
- Финляндия - Андрей Шилов - Путешествия и география
- Ралли Родина. Остров каторги - Максим Привезенцев - Путешествия и география / Русская классическая проза / Хобби и ремесла
- Чай – он и в Турции çay - Анастасия Лаукканен - Путешествия и география
- Подвиг Магеллана - Стефан Цвейг - Путешествия и география
- Мертвые могут танцевать: Путеводитель на конец света - Илья Стогoв - Путешествия и география
- Восхождение на Мак-Кинли - Григорий Царьков - Путешествия и география
- Тур де Франс. Путешествие по Франции с Иваном Ургантом - Владимир Познер - Путешествия и география
- К.В.Е.С.Т. Книга 1. Дорога к мечте - Валерия Чухряева - Прочие приключения / Путешествия и география / Социально-психологическая
- К неведомым берегам - Георгий Чиж - Путешествия и география