Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Иди с нами я помалкивай. Ни звука! Не кричи, не зови на помощь. Поняла? Иначе я тебя застрелю из этой штуки. Идем.
Они пошли быстрым шагом. Ребенка, держа за руки, почти тащили за собой. Вошли в зал вокзала. Никто их, казалось, не замечал. Все внимание пассажиров было поглощено чемоданами и пакетами. Некоторые стояли в очередях к телефонным кабинам.
Похитители спустились по лестнице на платформу.
Только что подошел поезд. Суетясь и спеша, из него высыпали приехавшие. По радио звучали объявления о прибытии и отходе поездов. В этом шуме и толкотне малышка не могла сдержать своего страха.
— Папа! Папа! — начала она хныкать. — Папа, спаси меня. — Она начала громко и жалобно звать отца.
— Замолчи! — приказал ей другой похититель, пониже ростом и коренастый, сильно дернув за руку.
Но она не умолкала. По лицу градом катились слезы, она начала привлекать к себе внимание пассажиров.
С подозрением поглядывая, к ним поспешно направились двое полицейских. Высокий парень с прической панка окончательно потерял голову. Он вытащил пистолет и приставил к виску девочки.
— Не подходите! — заорал он. — Не подходите, не то я ее убью.
— Папа! — еле слышно стонала девочка. — Папа!
Второй похититель оказался более хладнокровным и, видимо, здравомыслящим.
— Да отпусти ты ее! — уговаривал он сообщника, — Брось девчонку и бежим! Давай беги!
Но высокий парень с прической панка не слушал его. Рассчитывая только на свой пистолет, он медленно отступал назад, обхватив одной рукой девочку за шею, в другой сжимая оружие.
Сообщник его исчез. Теперь он один остался с девочкой посреди не сводящей с них глаз, сжимавшей кольцо толпы. Парень был похож на зверя, которого травят собаками. Пятясь, он очутился внутри бара, поспешно покинутого и посетителями и официантами.
С каждой минутой толпа снаружи все росла, и полицейские встали цепочкой, сдерживая ее напор.
В сторонке элегантная дама в ужасе закрывала лицо руками. Она еле сдерживала готовый вырваться вопль отчаяния. Это была мать девочки, синьора Анна, бросившаяся сюда, как только ей сообщили страшное известие.
Приехала на вокзал и старшая ее дочь, Джулия, очаровательная девушка с длинными, волнами ниспадающими на плечи волосами. На вид ей было немногим больше двадцати. Увидев мать, она подбежала к ней и обняла.
— Ах, Джулия, какой ужас, — простонала женщина.
— Мама, все будет хорошо. Успокойся, мамочка. С нашей Гретой ничего не случится.
Она нежно гладила мать по голове. Глаза у нее наполнились слезами.
Ситуация какое-то время оставалась без изменений. Внутри бара — похититель, прикрывающийся Гретой, с каждой минутой теряющий надежду, нервничающий все сильнее, а снаружи — полиция в ожидании, что у него от усталости и напряжения скоро сдадут нервы.
— Надо подождать, — советовал помощник прокурора Вентури, взявший в свои руки руководство операцией.
Отец девочки, банкир Карло Антинари, не в силах выносить это пассивное ожидание, просил Вентури дать ему мегафон, чтобы поговорить с похитителем.
— Я предложу ему денег, — объяснил он. — Пообещаю выполнить все, что только ни потребует.
— Мне очень жаль, — отвечал помощник прокурора, — но я не могу позволить, чтобы вы предлагали деньги бандиту.
— Но ведь речь идет о жизни моей дочери! — возразил банкир. Лицо у него посерело от волнения.
— Мы все сделаем, чтобы спасти ее. Но предоставьте действовать нам, прошу вас, — сказал судейский. Он приставил ко рту мегафон, и сам обратился к похитителю.
— Успокойся. Мы дадим тебе машину. Предоставим все, что ты потребуешь, но только не делай глупостей. С головы ребенка не должен упасть ни один волосок.
Генеральный директор банка, Дино Алесси, взял Антинари под руку и отвел в сторону.
— Дай им действовать самим. Они знают, что делать.
Его лицо с твердыми, резкими чертами не выражало никаких эмоций. Холодные светлые глаза прятались под густыми бровями.
Но банкир не поддавался на уговоры, рвался к бару, пытаясь сквозь стекло витрины разглядеть, что происходит внутри.
— Что ты думаешь обо всей этой истории? — Он облизал губы и вполголоса спросил Алесси: — Неужели они решили таким образом отомстить мне за то, что я отказался поставить подпись?
— Да, — без всякого колебания воскликнул Алесси. — Нет никакого сомнения!
Но в эту самую минуту на другом конце города этому похищению было дано совершенно иное объяснение.
Абсолютно неожиданно в пансион, где жил Каттани, явился Берт, американец. Шутливым тоном, каким он мог бы сообщить о результате вчерашнего бейсбольного матча, он произнес:
— А Лаудео-то ни черта не понял: он сделал совершенно идиотский ход.
Его слова всполошили комиссара.
— Какое отношение к этой истории имеет Лаудео?
— Банк Антинари служит ширмой для многих финансовых операций, которые осуществляет Лаудео. Неужели не дошло?
Американец казался совершенно бесстрастным. Он был способен рассуждать о самых страшных несчастьях с таким равнодушным видом, словно это его ни чуточки не волнует. Его поведение задело по-латински чувствительного Каттани.
— Не дошло? Что? — подскочил он в явном раздражении. — Уж не хочешь ли ты сказать, что Лаудео подумал, что его шантажирует Антинари? Неужели он решил, что я получил свою информацию от банкира? Ты это имел в виду?
— Ну, кларо, — ответил Берт. Американец иногда мешал итальянские слова с испанскими, так как пять лет провел в Аргентине.
— Значит, во всем виноват я? — Каттани в бешенстве вскочил на ноги и встал лицом к лицу с Бертом. — Это наша вина, что Лаудео ни черта не понял. Он решил, что опасность исходит от Антинари, и задумал ему таким образом отомстить…
— Кларо, — повторил американец, поглаживая пальцами свой шелковый галстук.
— Ясно? — Глаза Каттани метали молнии. — Черта с два ясно! Девочке грозит смерть, неужели ты этого не понимаешь? А ты твердишь: ясно, ясно. Она из-за тебя может погибнуть. Да и из-за меня тоже. Потому что с моей стороны было безумием тебя послушаться!
— Дружище, к цели не всегда ведет самая короткая дорожка. Часто приходится идти в обход, случаются всякие сюрпризы, неудачи. — Берт поднял перед лицом комиссара узкий, длинный палец и торжественно произнес: — Однако ничто не должно тебя отвлекать от конечной цели. Это правило номер один.
— Плевать я хотел на твою практическую философию. — Каттани с такой силой сжал кулаки, что у него побелели костяшки пальцев. Он это делал, когда отчаянно искал выход из какого-нибудь опасного положения. Через несколько секунд он сунул в кобуру под мышкой пистолет и, решительно направившись к двери, приказал: — Поехали!
Американец, ворча, подчинился. Ох уж эти итальянцы, что за горячие головы!
— Отвези меня на вокзал, — сухо распорядился комиссар, сев в машину Берта.
Не прошло и нескольких минут, как комиссар, расталкивая плечом толпящихся перед зданием вокзала людей, устремился к входу. Размахивая удостоверением, он без труда преодолел кордон полицейских.
Теперь до него доносился голос помощника прокурора Вентури. Голос металлом гремел в мегафоне, обращаясь к бандиту.
— Машина сейчас подъедет. Держи себя в руках, еще немножко терпения.
Но ответ бандита свидетельствовал, что нервы у него уже на пределе.
— Десять минут, — прохрипел он, — даю вам только десять минут. Если машины не будет, я убью ее.
В конце ведущей на платформы длинной лестницы стоял полицейский; Каттани дал взглянуть ему на удостоверение и возбужденно сказал:
— Проводи меня к хозяину бара.
У владельца бара были длинные свисающие книзу усы, придававшие ему удрученный и безнадежный вид. Большой живот покрывал белый передник, он непрерывно нервно потирал руки.
— Нужна задняя дверь или какой-нибудь ход, чтобы незаметно проникнуть в бар.
— Это возможно, — ответил хозяин, подняв густые брови, — только нелегко.
— Покажите.
— Идите за мной.
Он провел комиссара узким коридором и указал на квадратную металлическую решетку под потолком.
— Надо ее отодрать.
Эта решетка закрывала пустую нишу для установки кондиционера. Понадобилась лестница, чтобы добраться до решетки. Шахта была узкая, Каттани прополз на четвереньках несколько метров, пока путь ему не преградила другая решетка. Осторожно, стараясь не очень шуметь, он начал ее выламывать, отбивая по краям от стены легкими резкими ударами.
Он еле успел поймать на лету падающую решетку, положил ее на дно шахты и высунул голову. Ухватившись за края отверстия, повис в воздухе, потом разжал руки и мягко спрыгнул на пол. Благодаря узкому лучику света, проникавшему сквозь щель неплотно притворенной двери, он смог разглядеть вокруг ящики с пивом, мешки с сахаром, бутылки крепких напитков. Остро пахло жареными зернами кофе. Он находился в задней комнатке бара.
- Охота на тень - Камилла Гребе - Полицейский детектив / Триллер
- Смерть как искусство. Том 2. Правосудие - Александра Маринина - Полицейский детектив
- Ужас по средам - Тереза Дрисколл - Полицейский детектив / Триллер
- Большая Берта - Фредерик Дар - Полицейский детектив
- Курортное убийство - Жан-Люк Банналек - Полицейский детектив
- Убийство на острове Фёр - Анна Йоханнсен - Детектив / Полицейский детектив
- Инспектор из Глазго (Наша Иможен) - Шарль Эксбрайя - Полицейский детектив
- Мотель смертников - Алексей Макеев - Полицейский детектив
- Грязная история - Фридрих Незнанский - Полицейский детектив
- Время оборотней - Александр Ковалевский - Полицейский детектив