Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ирма ненадолго задумалась, потом, блеснув глазами, кивнула.
— Хорошо, попробую последовать твоему совету.
— Молодец, дерзай, давно пора, — одобрила Мэри, в ту минуту даже не догадываясь, как именно Ирма собирается воплощать ее пожелание в жизнь.
Мэган и Терри тоже с поощрительными улыбками взглянули на Ирму. Прямо об этом никогда не говорилось, однако обе придерживались того мнения, что Ирма напрасно так долго терпит своего Керка.
3
— Так вот, когда мы с Рамиро наконец очутились в постели, — вдруг произнесла Мэри, неожиданно решив завершить рассказ, — выяснилось, что у нас разные взгляды на интимное общение.
— Так-так, — с насмешливым участием произнесла Мэган. — В чем же это выражалось?
Мэри покосилась на сидевшую в педикюрном кресле миссис Парсонс и понизила голос:
— Рамиро не захотел воспользоваться презервативом.
Мэган и Терри обменялись удивленными взглядами.
— В самом деле? Почему?
— Потому что, видите ли, это не в его правилах. Он к такому не привык. И среди его знакомых подобное не практикуется. Вот в общих чертах то, что я поняла, потому что по-английски Рамиро изъясняется с трудом.
— Ты еще с ним разговаривала! — хмыкнула Терри. — Нужно было просто дать этому Рамиро резинку и все.
Мэган повернулась к ней.
— Кого ты учишь? Думаю, Мэри так и сделала.
— Правильно, — кивнула та. — Но, как вы думаете, что произошло дальше?
— Что? — быстро спросила Ирма и, затаив дыхание, стала ждать ответа.
— Рамиро дал понять, что ни за какие коврижки не наденет «эту гадость», — глядя на нее, медленно произнесла Мэри. — Он даже прикасаться к презервативу брезговал.
— Дикарь какой-то! — фыркнула Терри. А Мэган изумленно взглянула на Мэри.
— Неужели ты согласилась переспать с ним без резинки?
— Как же! Этого еще недоставало... Конечно, я обожаю секс, но голова еще пока у меня на плечах есть!
— Фу-у... — облегченно выдохнула Мэган. — А я уж было подумала...
Мэри лукаво усмехнулась.
— Напрасно!
— Так чем же все-таки кончилось? — не выдержала Ирма.
— Ничем. Разве я не сказала это с самого начала?
— Да, но... Мэри кивнула.
— Но тебе хотелось услышать подробности, понимаю. — Она перевела взгляд на Мэган и Терри. — Словом, я вручила Рамиро его одежду и выставила за дверь.
— Голого, что ли?
Мэри, Мэган и Терри разом повернулись к Ирме, которая это произнесла, и рассмеялись.
— Ну и фантазии у тебя! — воскликнула Мэри.
Мэган покачала головой.
— Представляю эту картину: голый парень на лестничной площадке с ворохом одежды в руках. Он хотя бы хорош собой? — спросила она Мэри.
Та огорченно прищелкнула языком.
— В том-то и дело! Рамиро восхитителен. Настолько красив, что от него трудно отвести взгляд. Сложен как греческая статуя, но...
— Но проку от этого никакого, потому что парень отказывается предохраняться, — обронила Терри, и все вновь рассмеялись.
Все, кроме Ирмы, которая завистливо вздохнула.
— Все равно ты счастливая, такие приключения тебе выпадают...
Мэган знала, что это еще не все, что Ирма непременно постарается продолжить разговор в надежде выведать еще какие-нибудь детали — относительно интимных органов Рамиро, например. И Мэри станет рассказывать об этом во время перерыва на кофе с булочками, потому что только так можно удовлетворить любопытство Ирмы.
Вот к чему приводит отсутствие любви, с горечью подумала Мэган. Или просто мужской ласки. А ведь в моей жизни сейчас этого тоже нет. Если так пойдет и дальше, не стану ли я, в конце концов такой, как Ирма?
Она представила себя жадно впитывающей рассказы о чужих любовных приключениях, и ей стало нехорошо. Это притом что у Ирмы есть сожитель — у нее же самой нет никого.
В ту же минуту перед внутренним взором Мэган предстал образ загорелого мускулистого Гарри Планкетта. Видение оказалось таким ярким, что она вздрогнула. Ее сердце сладко сжалось, лицо запылало, в ушах возник шум, созданный ускорившимся током крови в жилах.
Из-за этого бархатистого шороха Мэган не услышала, а увидела, как отворилась дверь, впуская посетителя, вернее даже двух: мистера Хасби и его пса — английского бульдога Спайкса.
Оба были неразлучны — где находился мистер Хасби, там же следовало искать Спайкса, и наоборот. Их всюду пускали, даже туда, где вход с животными был запрещен, а в клуб «Боент-шарм» особенно. Во-первых, потому что мистер Хасби являлся старейшим и самым давним членом клуба, а во-вторых, такова была политика отца Мэган, Фреда Стэмма. Тот всю жизнь следовал простому правилу, что клиент всегда прав, и неизменно оставался в выигрыше.
Как известно, у людей состоятельных часто бывают причуды, одной из которых является желание всюду таскать за собой своих питомцев. Для Фреда подобная прихоть являлась законом, поэтому он сделал все возможное, чтобы в его клубе одинаково комфортно чувствовали себя и клиенты, и их любимые животные. Реально это выразилось в том, что Фред фактически устроил отдельный клуб для домашних питомцев, где их мыли, стригли, причесывали, развлекали и даже дрессировали, пока хозяева отдыхали в салонах и в баре или тренировались в гимнастических залах.
Сейчас Фред в связи с пошатнувшимся здоровьем был не у дел, поэтому клубом руководила Мэган, однако ей даже в голову не пришло что-либо менять в отношении любимцев своих клиентов.
— Здравствуйте, мистер Хасби, — бодро произнесла она, сделав несколько шагов навстречу посетителю. Затем наклонившись потрепала бульдога по голове. — Привет, Спайке! Как дела? Идешь сегодня играть в преферанс?
— Как обычно, детка, как обычно... — добродушно прозвучало в ответ.
Разумеется, произнес это не Спайке, а мистер Хасби, хотя, глядя в умные глаза бульдога, вполне можно было допустить, что за долгую собачью жизнь он тоже научился разговаривать и по вечерам, сидя у себя в гостиной, пес и хозяин ведут неспешные разговоры, обсуждая удачные картежные партии, последние политические события, а также прочие интересные темы.
— Проходите, пожалуйста. Мэри займется вами.
По пятницам мистер Хасби встречался со своими давними приятелями, такими же любителями преферанса, как и он сам. Пожилые джентльмены занимали отдельную комнату в казино «Улыбка фортуны», заказывали напитки, закуску, сигары, а также какое-нибудь лакомство для Спайкса и до рассвета не покидали карточного стола.
Но это было вечером, а днем мистер Хасби приходил в косметический салон, чтобы привести в порядок руки, особенно ногти, которые по его просьбе Мэри тщательно полировала.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Полцарства за любовь - Аурелия Хогарт - Короткие любовные романы
- Одинокая девушка - Лилиан Пик - Короткие любовные романы
- Секрет счастья неидеальной женщины - Елена Третьякова - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Улыбка Элли - Синди Джерард - Короткие любовные романы
- Пик Купидона (ЛП) - Ли Жако - Короткие любовные романы
- Моя (с)нежная девочка (СИ) - Каттен Лила - Короткие любовные романы
- Милая любовь (СИ) - Елизавета Горская - Короткие любовные романы
- С любимыми не расставайтесь - Элли Десмонд - Короткие любовные романы
- Принц пустыни - Лиз Филдинг - Короткие любовные романы
- Договоренность: Семья Ферро. Книга 4 (ЛП) - Х. М. Уорд - Короткие любовные романы