Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэри-Роз (благоговейно). Мама, случилась удивительная, удивительная вещь. Он и был всего лишь мальчишкой… я это прекрасно понимаю… просто мальчишкой — до сегодняшнего дня; и вдруг, папочка, он изменился; он так вот сразу взял да и стал мужчиной. Это произошло, пока он… объяснялся со мною. Теперь ты его просто не узнаешь, мама.
Миссис Морланд. Милая моя, он же завтракал с нами; думаю, что я еще не успела его позабыть.
Мэри-Роз. Он теперь совсем не такой, как за завтраком. Он больше не смеется, сейчас ему даже в голову не придет нарочно опрокинуть лодку, он стал таким серьезным, таким мужественным, таким… таким покровительственным, он теперь обо всем думает, о фригольде и аренде, о песчаной почве, и жаре, и холоде, и покупке в рассрочку. (Она снова плачет, но глаза ее сияют сквозь дождь.)
Мистер Морланд (с жаром). Ах вот он как далеко зашел! Ну-ну! Он, никак, предлагает сыграть свадьбу уже завтра?
Мэри-Роз (всем сердцем желая смягчить удар). Ох нет, пройдет еще немало времени. Не раньше его следующего отпуска, никак не раньше.
Миссис Морланд. Мэри-Роз!
Мэри-Роз. Он ждет внизу, мамочка. Можно, я приведу его?
Миссис Морланд. Конечно, дорогая.
Мистер Морланд. А сама подожди снаружи.
Мэри-Роз. Ох! (Она гадает, что бы это значило.) Вы же знаете, Как Саймон робок.
Мистер Морланд. Понятия не имею.
Миссис Морланд. Видишь ли, твой отец и я должны переговорить с ним наедине.
Мэри-Роз. Наверное… наверное, вы правы. Он очень хочет все сделать как полагается, мама.
Миссис Морланд. Я в этом и не сомневаюсь.
Мэри-Роз. Вы не станете возражать, если я поднимусь в яблоневую комнату и время от времени буду постукивать в пол? Думаю, это ему поможет — если он будет знать, что я совсем рядом.
Миссис Морланд. Это всем нам поможет, милая.
Мэри-Роз (жалобно). Ты… ты не станешь пытаться настроить его против меня, папочка?
Мистер Морланд. Будь я уверен, что у меня есть хоть малейший шанс, уж я бы его не упустил. (Мэри-Роз уходит; родители являют собою несколько подавленную пару.) Бедная старушка-мать!
Миссис Морланд. Бедный старик-отец! Впрочем, такого славного мальчугана поискать.
Мистер Морланд. Да, но… (Тревожная мысль не дает ему покоя.)
Миссис Морланд (тихо). Да, от этого никуда не денешься.
Мистер Морланд. Меня просто по сердцу ударило, когда она сказала: «Ты ведь не станешь пытаться настроить его против меня, папочка?» — потому что именно это, полагаю, мне и придется сделать.
Миссис Морланд. Мы обязаны ему сказать.
Мистер Морланд (малодушно). Фанни, давай сохраним это между нами.
Миссис Морланд. Это несправедливо по отношению к нему.
Мистер Морланд. Несправедливо. (Вспылив.) Если его это встревожит, он просто непроходимый осел.
Миссис Морланд (робко). Да. (Входит Саймон, двадцатитрехлетний юноша мужественного вида, в форме военно-морского флота. Сильно ли он изменился со времен завтрака, мы определить не в силах, однако он достаточно симпатичен, дабы заставить надеяться, что в ближайшем будущем новых изменений не предвидится. Он кажется моложе своих лет, потому что пытается сделать вид, будто со времен инцидента на эллинге прошло лет десять, — никак не меньше и ныне он — женатый мужчина с прочным положением в обществе. Он явился со льстивыми словами на устах, но внезапно обнаружил, что на мели. Судьи молча оглядывают его, он же в состоянии ответить только идиотским, но, пожалуй, не лишенным приятности смехом.)
Саймон. Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха! (Он неловко замолкает, словно уже сказал свое веское слово.)
Мистер Морланд. Тебе придется держать речь чуть подлиннее, Саймон, знаешь ли, чтобы оправдать свое поведение.
Миссис Морланд. Ох, Саймон, как ты мог!
Саймон (с замиранием сердца). Чувствуешь себя так, словно попался на воровстве.
Мистер Морланд. Это воровство и есть.
Саймон (благоразумно). Ха, ха, ха, ха, ха, ха! (С потолка доносится тихое постукивание, словно старший офицер дает понять: сегодня Англия ожидает от своего лейтенанта, что лейтенант с честью выполнит свой долг. Саймон набирает в рот побольше воздуха.) Конечно, для вас это чертовски тяжело, но если бы вы только знали Мэри-Роз!
Миссис Морланд (великодушно). Нам сдается, что даже мы до некоторой степени знаем Мэри-Роз.
Саймон (поворачивая на другой галс). О да, еще бы; и потому кому как не вам, понять, как это все получилось. (Это усилие придает ему храбрости.) Ради нее я бы позволил себя на мелкие кусочки разрезать; право, с радостью бы позволил. (Окинув сокрушенным взглядом свою бурно проведенную молодость.) Вы, вероятно, до сих пор считали меня неисправимым повесой?
Мистер Морланд (саркастически). Мы наблюдаем в тебе удивительную перемену, Саймон.
Саймон (радостно). А, вы заметили, да? Вот и Мэри-Роз тоже заметила. Это моя истинная суть дает о себе знать. (Осторожно.) Некоторые молодые люди полагают, что к браку можно подходить легкомысленно, но это не мой стиль, нет. Я намерен оставить шалости и все такое прочее, и застраховать свою жизнь, и почитывать политические статьи. (Новое постукивание сверху напоминает ему о чем-то еще.) Да, и я обещаю вам: вы не дочь теряете, но обретаете сына.
Миссис Морланд. Это Мэри-Роз научила тебя так сказать?
Саймон (виновато). Ну… (Тук-тук.) Ох, вот еще что: я счел бы великим счастьем жениться на Мэри-Роз хотя бы только для того, чтобы моей тещей стали вы, миссис Морланд.
Мистер Морланд (польщенный). Хорошо сказано, Саймон; за это я тебя еще больше люблю.
Миссис Морланд (воплощенный демон). Этому тебя тоже научила она?
Саймон. Ну… Как бы то ни было, я никогда не позабуду о той любви и уважении, что заслуживают родители моей дорогой жены.
Мистер Морланд. Она еще не жена тебе, знаешь ли.
Саймон (великодушно). Нет пока. Но она ведь станет ею? Миссис Морланд, ведь станет?
Миссис Морланд. Это уж как получится, Саймон. В настоящий момент мы обсуждаем только возможную помолвку.
Саймон. Да, да, конечно. (По мере того, как он выдвигает все новые и новые аргументы, сопротивляться ему становится все труднее.) Раньше я бросал деньги на ветер, но я придумал отличный трюк — написать слово Экономия на крышке часов, так, чтобы видеть его всякий раз, как только начну заводить… и заводиться. Моя семья…
Мистер Морланд. Она нам по душе, Саймон. (Снова раздается постукивание.)
Саймон. Не знаю, обратили ли вы внимание на звук сверху?
Мистер Морланд. Мне и в самом деле показалось, будто я что-то такое слышал.
Саймон. Это Мэри-Роз в яблоневой комнате.
Миссис Морланд. Да быть того не может!
Саймон. О да; она делает это, чтобы поддержать меня. Я обещал постучать в ответ, как только сочту, что все идет хорошо. Что вы скажете? Можно? (Саймон умоляюще смотрит на родителей и взбирается на стул, держа в руке удилище.)
Мистер Морланд (предвкушая легкий путь). Фанни, я думаю можно?
Миссис Морланд (храбро). Нет. (Дрожащим голосом.) Существует одна небольшая подробность, Саймон; отец Мэри-Роз и я считаем, что должны рассказать тебе кое-что прежде… прежде чем ты постучишь, сынок. Я не придаю этому большого значения, однако же существует нечто такое, чего она сама о себе не знает, но в силу этого немножко отличается от других девушек.
Саймон (слезая — резко). Не поверю ни единому слову, сказанному против Мэри-Роз.
Миссис Морланд. Нам нечего сказать тебе против нее.
Мистер Морланд. Это просто произошло с нею, Саймон. Она в этом не виновата. Все эти годы нас это ничуть не беспокоило, но мы всегда считали, что не позволим ей заключать помолвку, пока не расскажем жениху. Однако, прежде чем ты узнаешь, ты должен пообещать, что сохранишь все в тайне.
Саймон (нахмурившись). Обещаю.
Миссис Морланд. Ты никогда не должен упоминать об этом — даже в беседах с нею.
Саймон. Даже с Мэри-Роз? Скорее говорите, в чем дело. (Все усаживаются вокруг столика.)
- Запись - Иван Владимирович Попов - Драматургия / Периодические издания / Русская классическая проза
- 104 страницы про любовь - Эдвард Радзинский - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Одна ночь - Евгений Шварц - Драматургия
- Чума на оба ваших дома - Максуэлл Андерсон - Драматургия
- Пятая колонна - Эрнест Хемингуэй - Драматургия
- Сад из дверей и тропок - Иван Николаевич Пальмов - Драматургия
- Каракатица, или Гирканическое мировоззрение - Станислав Виткевич - Драматургия
- Ромео и Жаннетта - Жан Ануй - Драматургия