Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После вечерни церковный сторож быстро вытолкал крестьян, но его преподобие остался внутри. Конечно, он ожидал свадебных гостей.
Иисус-Мария, сколько господ, сколько на них сукна! Они ступали парами, мужчина и женщина, девушка и юноша. Впереди шла невеста с белым венком на голове, в белом платье. (Ох, и хороша же была девушка, — жаль, что когда-нибудь п она состарится!)
Но и жених был не хуже, стоило посмотреть: платье на нем ни дать ни взять такое, в каких королей рисуют. Шпага с золоченым эфесом в бархатных ножнах так и звякала по каменному полу церкви. Душа радовалась, глядя на него!
Затем все это множество женщин стало у алтаря полукругом; в руках букеты, волосы дорогой душистой водой обрызганы. Церковь от них такая пахучая стала, будто аптека. Было слегка прохладно. Хилые барышни управляющего имением дрожали в своем тюле, — но, впрочем, все шло замечательно… на редкость замечательно.
Жених храбро сказал «да», и оно загудело под высокими сводами, а невеста — та, конечно, шепнула свое «да» тихонько-тихонько, словно мушка прожужжала. Бедняжка в конце концов так расчувствовалась, что заплакала. Принялась платочек искать в своем великолепном белом платье — есть же ведь в нем кармашек! — но все не могла найти, пока наконец но протянула ей свой платок дама, которая, стоя за ее спиной, то и дело поворачивалась к своему супругу и говорила:
— Застегни же пиджак, Владин!
1895
О книге «Зонт святого Петра»
Роман впервые печатался с продолжениями на страницах художественно-литературного журнала «Уй идёк» («Новые времена»). Многократно переиздавался, входил во все собрания сочинений Миксата. «Зонт святого Петра» несколько раз инсценировался: в 1907 г. — Ференцем Мартошем, в 1915 г. — Енё Хевеши, в 1924 г. — Ференцем Мартошем и Кароем Бакони. Все драматургические варианты с успехом шли в различных театрах страны. «Зонт святого Петра» дважды появлялся в кино: в 1917 г. (сценарий известного венгерского писателя Фридеша Каринти) и в 1935 г. (сценарий Ивана Шиклоша).
Роман носит на себе отпечаток романтических преданий родного края Миксата, известных писателю с юношеских лет. Современная Миксату критика обращала особое внимание на то, как бережно относится писатель к народным сказам и поверьям, как тактично их романтизирует.
Примечания
1
…когда грянула освободительная война. — Имеется в виду национально-освободительная война 1848–1849 гг.
2
…неприкаянный, будто душа Орбана. — Папа римский Орбав I (III в.), по преданию, умер мученической смертью, и душа его долго не находила успокоения; позднее он был причислен к лику святых.
3
Дембинский Генрих (1791–1864) — участник польских восстаний против царизма, один из видных военачальников венгерской национально-освободительной армии в 1849 г.
4
«Терезиум» — известный колледж в Вене, основанный в 1749 г., где обучались дети высшей знати; впоследствии был преобразован в академию гуманитарных наук.
5
Гонвед (honved — букв.: защитник родины) — так называют солдат венгерской национальной армии со времени революции 1848–1849 гг.
6
Ако — старинная единица емкости жидкости (примерно 50 л.).
7
Клапка Дёрдь (1820–1892) — генерал венгерской национально-освободительной армии в 1848–1849 гг.; после поражения революции вынужден был эмигрировать.
8
Терна — три выигрышных номера в лото. Короли из дома Арпадов… — Имеется в виду первая династия венгерских королей (с X по XIV в.), родоначальником которой был князь Арпад (?-907).
9
Мамелюки — прозвище, утвердившееся в XIX в. за правительственной партией в венгерском парламенте.
10
…«Триести» — страховое общество, учрежденное в 1831 г. в г. Триесте и имевшее широкую сеть агентств во всей Европе.
11
Маркиз Пивардьер… Бланка Монморанси — персонажи одного из многих французских любовных романов, печатавшихся в венгерских журналах в конце века.
12
Кишуйсаллаш — город в восточной Венгрии; здесь — игра слов: букв, kisujszallas — квартира мизинца (венг.).
13
…начали вспоминать героев романов, будто общих знакомых: орла Элемера, Ивана Беренда, Эржике Анкершмидт, Аранку Белъди. — Орел Элемер — из романа Йошики «Чехи в Венгрии»; Иван Беренд — из романа Йокаи «Черные алмазы»; Эржике Анкершмидт — из романа Йокаи «Новый помещик»; Арапка Бельди — из романа Йокаи «Золотой век Трансильвании».
14
В картах, правда, недоставало зеленого валета… — Особый вид карт, популярных в Венгрии и Швейцарии: масти — червы, желуди, зеленые (листья) и тыквы (бубенчики).
15
Хатвани Иштван (1718–1786) — венгерский ученый энциклопедист. С его именем связано много легенд; после его смерти молва приписала ему чародейство.
16
…еще и петух имеется… — Колокольни кальвинистских церквей вместо креста увенчаны петухом, отлитый из бронзы.
17
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Путешествие на край ночи - Луи Селин - Классическая проза
- Терапия души - Виктория Максимова - Классическая проза / Русская классическая проза
- Беглянка - Лайза Лутц - Классическая проза
- Стихотворения. Избранная проза - Иван Савин - Классическая проза
- Живые и мертвые - Константин Симонов - Классическая проза
- Маэстро Перес. Органист - Густаво Беккер - Классическая проза
- Вдова Чинга, пиратка - Хорхе Борхес - Классическая проза
- Жюстин - Лоренс Даррел - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 1 - Айн Рэнд - Классическая проза