Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Соединить с Белым домом?
– Нет, спасибо. – У него голос был довольный. – Когда придет лорд Клайверс, сразу проводи ко мне.
Глава восемнадцатая
Когда вернулся Сол, открыл ему я. У меня не было причин и дальше стоять на дверях, это была обязанность Фрица, но я тактично решил дать ему время немножко остыть, подумав к тому же, что, если он не будет выходить из кухни, у Джонни есть шанс получить по башке сковородкой, а это пошло бы только на пользу им обоим.
Так что я впустил Сола и отвел его парковаться в гостиную, а немного позже открыл и Клайверсу. При этом едва не помер от счастья, поскольку тот притащился вдвоем с племянником. На этот раз он был хоть не в свадебном смокинге, а в шикарном пиджаке, который висел как мешок, и я до того загляделся на эту мечту, что чуть не забыл, кто в нем. Хоррокса я пригласил в кабинет, а Клайверсу сказал:
– Мистер Вульф просил вас подняться к нему в оранжерею. Это четвертый этаж. Пешком или в лифте?
Клайверс посмотрел на меня сердито. Сказал, что пешком. И я отвел его наверх и сдал на руки Вульфу.
Когда я спустился, Хоррокс еще стоял в прихожей.
– Если хотите его подождать, – сказал я, – то все-таки лучше в кабинете. Есть куда пристроить пятую точку… Кресло там есть.
– Пятую точку? – Переспросил он, и, бог мой, ему в самом деле пришлось шевелить мозгами, чтобы понять, о чем я. – Ах да. Большое спасибо. Но… Слушайте, мисс Фокс ведь вчера промокла, не так ли?
– Так, так. Ага.
– Полагаю, она здесь, да?
Мне оставалось решить, где он будет меньше действовать мне на нервы: внизу или наверху. Я выбрал последнее. И сказал:
– Подождите здесь.
И взлетел на третий этаж. За дверью, похоже, помирились, поскольку там было тихо. Я постучался, вошел и сказал мисс Фокс:
– Пришел ваш начинающий дипломат. Он хочет вас видеть, так что я его пришлю к вам. Пусть посидит здесь. Мы будем очень заняты.
Она метнулась к своей сумочке, а я спустился и сказал Хорроксу, чтобы поднимался: сами, дорогу, мол, знаете.
Времени было десять минут двенадцатого. Дела я все сделал, оставалось разве что сесть и чесать в затылке. Была одна вещь, о которой я хотел напомнить Вульфу прежде, чем все соберутся, но не знал, важно это или нет. И к тому же понятия не имел, каким образом это сделать. И толком не знал, что нам предстоит: спектакль или всего лишь генеральная репетиция, чтобы нагнать страху, хотя это мало было похоже на Вульфа. До меня он снизошел только один раз, когда позвонил из оранжереи предупредить, что они с Клайверсом спустятся, когда все соберутся, и чтобы до тех пор я никому не говорил о том, что он здесь. Я пошел посмотреть, не болтает ли с ним Сол, но Сол даже не подходил к телефону, так что я вернулся, сел за стол и стал считать свой пульс.
Оба личных состава – представителей власти и «Сиборд Продактс» – прибыли с разницей в три минуты. Я впустил и тех и других. Первыми прибыли представители власти. Я провел их в кабинет и рассадил по креслам. У Скиннера вид был раздраженный, у Хомберта – измученный, у Кремера – умеренно мрачный. Увидев, что Вульфа нет, они начали было скандалить, но я их утихомирил парой проверенных фраз, а тут снова зазвенел звонок, и я пошел принимать вторую партию.
Пришли Мьюр и Перри. Перри натянуто мне улыбнулся и сказал «доброе утро», а Мьюр обошелся без этого. Когда он вешал шляпу, я заметил, что рука у него дрожит, но я не стал бы лить слезы, даже если бы его разбил паралич. Кивком я показал им, куда идти.
На пороге, при виде ранее прибывших, оба встали столбом. Мьюр изумился и рассвирепел, а Перри поднял брови, оглядел всех и повернулся ко мне:
– Я полагал… Если я правильно понял со слов Мьюра, Вульф просил нас прийти в одиннадцать тридцать… Если эти джентльмены…
– Все в порядке, – улыбнулся я ему. – Мистер Вульф решил созвать небольшую конференцию. Располагайтесь. Вы знакомы? Мистер Хомберт, комиссар полиции. Инспектор Кремер. Мистер Рэмзи Мьюр. Мистер Энтони Д. Перри.
Я подошел к своему столу и позвонил в оранжерею. Вульф снял трубку, и я сказал:
– Все здесь.
Наши высокие гости, не ожидавшие увидеть здесь кого-то еще, демонстрировали высший класс плохих манер. Кремер нарочито медленно рассмотрел Перри и Мьюра и сверкнул на меня глазами. Хомберт что-то буркнул Перри. Скиннер квакнул в мою сторону:
– Что, черт побери, это значит?
Я лишь покачал головой. Тут послышался скрип лифта, и мгновение спустя дверь открылась, и вошли Вульф и еще один человек, которого, опять же, никто не ожидал тут увидеть. Они прошли в кабинет. Вульф, встав у своего стола, слегка поклонился:
– Доброе утро, джентльмены. Полагаю, часть из вас знакомы с лордом Клайверсом. А вы, мистер Перри? Нет? Мистер Мьюр. Мистер Скиннер, наш окружной прокурор. Хочу поблагодарить вас за пунктуальность…
Я тем временем заметил много интересного. Во-первых, Клайверс вошел и посмотрел на Перри, точь-в-точь как два дня назад Харлан Сковил, при этом сунул правую руку в карман и больше не вынимал. Во-вторых, Перри тоже уставился на него, и на виске у него напряглась жилка, а глазки сузились и взгляд стал жесткий. В-третьих, инспектор Кремер весь подобрался и подался вперед, но он сидел за креслом Скиннера, то есть чересчур далеко, чтобы вмешаться быстро.
Я развернулся, незаметно открыл ящик стола, достал пистолет, положил на стол и прикрыл локтем.
Хомберт заныл:
– Не знаю, Вульф, что за глупости вы затеваете…
Вульф, уже обошедший стол и усевшийся в свое кресло, поднял руку:
– Мистер Хомберт, пожалуйста. На мой взгляд, если есть возможность, всегда лучше идти коротким путем. По этой причине я и попросил об одолжении лорда Клайверса.
Он повернулся к маркизу:
– Будьте любезны, сэр, сядьте. И ответьте мне, пожалуйста: не встречались ли вы ранее с мистером Перри?
Клайверс, по-прежнему державший руку в кармане, сел между мной и Хомбертом, не сводя глаз с Перри.
– Встречались, – сказал он севшим голосом. – Ей-богу, вы были правы. Это Коулмен. Резина Коулмен.
Вульф тихо спросил:
– Что скажете, мистер Перри?
Перри сидел не шевелясь и стиснув зубы. Наконец он отвел глаза от Клайверса, посмотрел на Вульфа, потом на меня, ну а я глаз тоже не опустил. Медленно сделал глубокий вдох, так что плечи его поднялись, а когда они опустились, он снова перевел взгляд на Вульфа и сказал:
– Ничего не скажу. Пока. Продолжайте.
Вульф кивнул:
– Я вас не виню, сэр. Для вас это важное признание.
Вульф обвел взглядом всех по очереди.
– Джентльмены, вы, вероятно, помните со слов мисс Фокс, что операцию по спасению лорда Клайверса сорок лет назад организовал некий Резина Коулмен. Мистер Перри и есть этот Коулмен. Именно ему – мистеру Перри – двадцать девять лет назад, в 1906 году, лорд Клайверс выплатил миллион долларов. По условиям договоренности Коулмен-Перри должен был поделить эти деньги между всеми участниками операции, однако он этого не сделал.
Кремер, что-то проворчав, передвинулся на край кресла. Скиннер, наоборот, сел поглубже, аккуратно положив ладони на подлокотники, и переводил взгляд прищуренных глаз с Вульфа на Клайверса, на Перри и снова на Вульфа.
– Что все это значит? – вдруг пискнул Мьюр. – Какое это имеет отношение…
Вульф не дал ему договорить:
– Помолчите. Сэр, я пригласил вас сегодня, поскольку это был наилегчайший способ заполучить мистера Перри, а вы хотели наконец узнать правду о пропавших деньгах. Можете уйти, но если хотите послушать, держите язык за зубами.
– Я против его присутствия, – сказал Клайверс без церемоний.
Вульф слегка ему поклонился:
– Прошу оставить это на мое усмотрение. В конце концов, все произошло из-за вас, лорд Клайверс, и уж если я загнал курочку в курятник и намерен ее для вас ощипать, позвольте мне самому решать, как это сделать.
Он резко повернулся к Перри.
– Так что скажете, мистер Перри? У вас было время подумать. Повторяю вопрос: Коулмен по прозвищу Резина – это вы, не так ли?
– Я ничего не скажу.
Перри смотрел спокойно и даже слегка поджал губы, вероятно считая это улыбкой.
– Лорд Клайверс, конечно, просто ошибся. – Он еще раз изобразил улыбку. – И наверняка… Вскоре он сам поймет, что ошибся.
Перри оглядел всех по очереди.
– Мистер Скиннер, вы меня знаете. Мистер Хомберт, и вы тоже. Очень рад, что вы здесь. Вы подтвердите, что этот человек, Вульф, пытался намеренно очернить мою репутацию, а также репутацию моего вице-президента и моей корпорации. Мистер Мьюр также поддержит меня. – Он перевел злые маленькие глазки на Вульфа. – Вейте, вейте себе веревку. Продолжайте.
Вульф восхищенно покачал головой:
– Потрясающе!
Он откинулся в кресле и сказал, обращаясь ко всем:
– Джентльмены, прошу вас набраться терпения и дослушать до конца. Оценить выводы можно, лишь проследив цепочку событий. Постараюсь быть по возможности кратким… Вся эта история началась примерно двое суток назад, когда мистер Перри пришел ко мне с просьбой расследовать кражу тридцати тысяч долларов, исчезнувших из стола мистера Мьюра. Мистер Гудвин отправился в «Сиборд продактс» побеседовать с сотрудниками. Пришел он в четыре сорок пять и находился там до без пяти минут шесть, и в течение тридцати пяти минут, с пяти двадцати до без пяти минут шесть, не видел ни мистера Перри, ни мистера Мьюра, поскольку они ушли на совещание. Дело нам показалось сомнительным, и мы с мистером Гудвином решили от него отказаться… Так, пожалуй, я выпил бы пива.
- Погоня за отцом - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Погоня за матерью - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Прочитавшему — смерть - Рекс Стаут - Классический детектив
- Острие копья - Рекс Стаут - Классический детектив
- Праздничный пикник (сборник) - Рекс Стаут - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - Agatha Christie - Классический детектив
- Только через мой труп - Рекс Стаут - Классический детектив
- Семейное дело - Рекс Стаут - Классический детектив
- Черные орхидеи - Рекс Стаут - Классический детектив
- Завещание - Рекс Стаут - Классический детектив