Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваша покупка, миссис Джиллиат, — вернулась продавщица. — Упаковать?
— Да нет, заверните получше в бумагу — и достаточно.
— Если нам по дороге, я вас подвезу, — предложил мистер Саттертуэйт. — Машину вот-вот починят.
— Как мило с вашей стороны. Я бы с радостью, но, понимаете, мотоцикл... Мальчики собирались на нём куда-то вечером. Жутко расстроятся, если не пригнать его обратно.
— О, позвольте представить вам, — спохватился мистер Саттертуэйт. — Мой старый друг, мистер Кин. Случайно встретил его здесь и как раз пытаюсь уговорить поехать со мной. Как вы думаете, Том ведь сможет его устроить?
— О да, разумеется, — ответила Берил Джиллиат. — Уверена, он будет только рад новому знакомству. Или они уже знакомы?
— Нет, — впервые подал голос мистер Кин, — не имею счастья быть знакомым с мистером Эдисоном, хотя много о нём слышал.
— Тогда приезжайте, доставьте нам удовольствие. Мы будем очень рады.
— К сожалению, — ответил мистер Кин, — у меня назначена встреча.
И, посмотрев на часы, добавил:
— На которую, похоже, я уже начинаю опаздывать. Вот так всегда и бывает, когда встречаешь старого друга.
— Пожалуйста, миссис Джиллиат, — сказала продавщица. — Уверена, довезёте их в целости.
Берил Джиллиат осторожно положила пакет в сумку и повернулась к мистеру Саттертуэйту.
— Ну, тогда до встречи. Чай подадут не раньше четверти шестого, так что можете не спешить. Очень рада, что наконец-то познакомилась с вами. Столько слышала о вас от Саймона и свёкра!
Она небрежно попрощалась с мистером Кином и быстро вышла из магазина.
— Спешит, — заметила продавщица. — Как всегда, впрочем. Просто невероятно, сколько она всего успевает за день.
С улицы донёсся треск мотоцикла.
— Интересная женщина, — проговорил мистер Саттертуэйт. — Правда?
— Не без того, — отозвался мистер Кин.
— Так вы едете?
— Я только прохожу мимо, — напомнил мистер Кин.
— Но мы ещё увидимся?
— И очень скоро. Вы меня узнаете.
— И вы... больше ничего не хотите мне сказать? Объяснить?
— Объяснить что?
— Ну, хотя бы, почему я встретил вас именно сейчас?
— Вы уже столько знаете, — улыбнулся мистер Кин, — что добавить практически нечего. Впрочем, думаю, одно слово может вам пригодиться.
— Какое ещё слово?
— Дальтонизм, — ответил мистер Кин, улыбаясь.
— Что-что? — нахмурился мистер Саттертуэйт. — Да нет, я знаю, только никак не могу вспомнить...
— Ну что ж, до свидания, — сказал мистер Кин. — Вон ваша машина.
Обернувшись, мистер Саттертуэйт увидел, что у дверей трактира действительно остановился его автомобиль. Как ни грустно ему было расставаться с мистером Кином, но он не хотел больше заставлять своих друзей ждать.
— Я могу что-то для вас сделать? — грустно спросил он.
— Для меня? — удивлённо переспросил мистер Кин. — Разумеется, ничего.
— Возможно, для кого-то другого?
— Думаю, да. Весьма вероятно.
— Кажется, я догадываюсь, о чём вы.
— Очень на это надеюсь. Очень, — сказал мистер Кин. — Помните: я в вас верю. Вы много знаете и способны наблюдать и проникать в суть явлений. И вы нисколько не изменились, уверяю вас.
Его рука на мгновение задержалась на плече мистера Саттертуэйта. Затем он вышел и быстро зашагал по деревенской улице в направлении, противоположном Довертон-Кингсбурну. Мистер Саттертуэйт в свою очередь вышел и сел в машину.
— Надеюсь, проблем больше не будет, — сказал он. Шофёр пообещал, что нет.
— Тут уж рукой подать, сэр. Мили три, максимум — четыре. Всё идёт как по маслу.
Они проехали до конца улицы и свернули на дорогу.
— Три, максимум четыре мили, — зачем-то повторил шофёр.
— Дальтонизм, — не слушая его, пробормотал мистер Саттертуэйт.
Слово совершенно ничего ему не говорило, хоть он и чувствовал, что слышал его раньше.
— Довертон-Кингсбурн, — тихонько проговорил он, прислушиваясь к своим ощущениям.
Ничего не изменилось: это название означало для него то же, что и всегда, — место, где тебя ждут и где тебе всегда рады. Куда всегда приятно приехать — даже теперь, когда там нет многих, кого он знал. Но старый Том всё ещё там. Старина Том. Сразу вспомнились трава, озеро, речка и далёкое детство.
***Чай пили в саду. Между ливанским кедром и красноватым буком, расположившимся у подножия ведущей с веранды лестницы, накрыли два белых резных столика и расставили плетёные стулья с мягкими разноцветными сиденьями и шезлонги для тех, кто любит устроиться поудобней. Зонтики от солнца отбрасывали на них густую тень.
Солнце начинало уже клониться к закату, смягчая сочную зелень аккуратно подстриженной лужайки и обводя золотой каймой листья старого бука. Огромный кедр величественно раскинул свои ветви на фоне розовеющего неба.
Том Эдисон ждал своего друга, расположившись в большом плетёном кресле. В глаза мистеру Саттертуэйту бросилось, что на его немного отёчных подагрических ногах надеты разноцветные тапочки: один красный, другой зелёный.
«Старина Том все такой же, — подумал мистер Саттертуэйт. — Совершенно не изменился».
И тут его осенило. Конечно же, он знал, что означает то слово. Как он мог забыть?
— А я уж думал, ты так никогда и не явишься, старый хрыч, — проворчал Том Эдисон.
Это был статный старик с широким лицом и глубоко посаженными серыми живыми глазами. Широкие плечи говорили о всё ещё недюжинной силе. Его улыбающееся лицо лучилось радушием.
«Всё такой же», — снова подумал мистер Саттертуэйт.
— Будем здороваться сидя, — заявил Том Эдисон. — Чтобы выбраться из этого кресла, мне нужны трость и двое здоровых парней. Ты ведь уже знаком с нашей компанией, так? Саймона, конечно, тоже помнишь?
— Да, разумеется. Столько лет прошло, как мы виделись, а вы практически не изменились, — вежливо обратился мистер Саттертуэйт к Саймону Джиллиату, стройному симпатичному мужчине с копной рыжих волос.
— Жаль, что вы не успели навестить нас в Кении, — сказал тот. — Вам бы понравилось. Там было на что посмотреть. Впрочем, кто знал, что всё так обернётся? Я-то думал, мои кости останутся в той земле.
— Да у нас и здесь неплохое кладбище, — вмешался Том Эдисон. — И реставраторы до церкви не добрались, и строители пока тоже. Так что места на всех хватит — это вам не город, соседей подкладывать не станут.
— Ну что за мрачные разговоры? — укоризненно перебила его Берил Джиллиат. — А вот и наши мальчики. Вы ведь уже знакомы с ними, мистер Саттертуэйт, правда?
— Боюсь, надо знакомиться заново, — вежливо улыбнулся тот.
Последний раз он видел их, когда забирал из подготовительной школы. Родства между мальчиками не было, но тогда их часто принимали за братьев. Оба рыжеволосые, почти одного роста... Роланд, вероятно, унаследовал цвет волос отца, Тимоти — матери. Друзья не разлей водой.
Теперь же, когда им было, по прикидкам мистера Саттертуэйта, лет двадцать — двадцать пять, отчётливо проявились различия. Роланд совершенно не походил на своего дедушку, как, впрочем, не считая рыжих волос, и на отца. Не был он похож и на Лили, свою мать. Если уж на то пошло, на неё куда больше походил Тимоти. Тот же высокий лоб, светлая кожа, тонкая кость...
— А я Инесс, — раздался приятный глубокий голос. — Вы меня, наверное, уже и не помните. Так давно это было...
«Красивая девушка, — решил мистер Саттертуэйт. — Смуглая-то какая!»
Он вспомнил, как много лет назад был шафером на свадьбе Тома Эдисона и Пилар.
«Испанская кровь заговорила, — подумал он. — Да, тут не ошибёшься. Этот горделиво вскинутый подбородок, смуглая кожа, аристократизм».
Её отец, доктор Хортон, стоял рядом. Этот сильно сдал со времени их последней встречи.
«Приятный, доброжелательный человек. И врач хороший. Скромный, надёжный. Очень привязан к дочери, — подумал мистер Саттертуэйт. — Сразу видно, как он ею гордится».
Мистер Саттертуэйт почувствовал, как на него нахлынуло ощущение огромного счастья. Все эти люди, даже те, кого он не знал раньше, казались ему старыми добрыми друзьями. Красивая темноволосая девушка, два рыжих парня, Берил Джиллиат, хлопотавшая над чайным подносом... Сейчас она расставляла чашки с блюдцами и отдавала распоряжения служанке, чтобы та несла из дома печенье и бутерброды. Замечательный стол! Продумано все до мелочей.
Молодые люди предложили мистеру Саттертуэйту сесть между ними. Тот с готовностью согласился. Ему давно уже хотелось поговорить с ними, посмотреть, есть ли в них что-нибудь от старого Тома Эдисона. Лили... Как бы он хотел, чтобы и Лили была сейчас здесь!
«Вот я и вернулся в свою молодость, — подумал мистер Саттертуэйт. — В то время, ему, мальчишке, здесь всегда были рады. И родители Тома, и его тётя, и другие родственники, и даже двоюродный дедушка. Сейчас членов семьи поубавилось, но всё же это та же семья. Том в своих дурацких домашних тапочках, красном и зелёном. Совсем уже старый, но весёлый и совершенно счастливый. Еще бы: с такой-то семьёй! И дом — такой же или почти такой же, каким был всегда. Может, не такой ухоженный, однако лужайка превосходна. Деревья разрослись, но сквозь листву вдалеке всё так же видна река. Возможно, стоило бы покрасить дом заново. В конце концов, Том далеко не бедняк. Земли у него — дай бог каждому. Вкус у него неприхотливый, тратит он мало... За границу почти не ездит, не путешествует. Иногда устраивает небольшие приёмы для приезжающих погостить друзей, как правило, старых — и всё. Гостеприимный дом.
- Убийство на балу Победы - Агата Кристи - Детектив
- Загадка Маркет Бэйсинг - Агата Кристи - Детектив
- Мистер Камень - Анна Николаевна Ольховская - Детектив / Периодические издания
- Перст Святого Петра - Агата Кристи - Детектив
- Уродливая правда - Эл. Си. Норт - Детектив / Триллер
- Досье моих ошибок, или Как я завела себе мужичка - Юлия Шилова - Детектив
- Под созвездием Большого Пса. Полукровка - Анатолий Кольцов - Детектив
- Кофе с молоком - Лана Балашина - Детектив
- Ожерелье танцовщицы - Агата Кристи - Детектив
- Очевидная метаморфоза. Путь воина - Чингиз Абдуллаев - Детектив