Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В нем по-соседски уживаются тысячелетия, и воды древнего греческого порта расступаются ныне перед хищной сталью боевых крейсеров.
Этот Город словно пропитан морем, он — его продолжение, его плоть и кровь, и летящие серые силуэты кораблей, перемешанные с праздничной белизной — такая же часть его, как и дома, взбирающиеся по окрестным высотам. Даже в названиях дышит, зовет море… Правда-правда, послушайте сами: Херсонес… Инкерман… Балаклава… Разве это не сбегает уходящая волна по галечному пляжу? Разве это не медный голос склянок плывет над бухтами? Разве это не полотнища флагов бьются о тугой ветер? Не слышите? Нет? Значит, вы не были в Севастополе.
Конечно, двух дней бессовестно мало, чтобы узнать его, но чтобы полюбить — хватит и нескольких часов. Ну скажите, как можно не любить эти горячие улицы, эти отполированные до блеска ступени, эти тихие дворы и шумные бухты? Как можно не плениться после бешеной московской круговерти величавым спокойствием старых равелинов? Как можно остаться равнодушным к кварталам, в которых, кажется, застыло само время?
А люди? Вы встречали где-нибудь еще таких людей? Попробуйте, встаньте с растерянным видом на перекрестке, развернув карту города. Двух минут не пройдет, как вы уже будете знать дорогу, и, унося с собой пожелание доброго пути, растворитесь в этом Городе — городе, равного которому нет на всем белом свете, и над вашей головой в вечном полете раскроет широкие крылья бронзовый орел.
Примечания
1
«Фридом файтер» — «Freedom Fighter» F-5A — американский истребитель.
2
«Фак ю!» — «До свидания, друзья!» (амер. жарг.)
3
Пелорус — открытое крыло ходового мостика.
4
Чикен — chicken (англ.) — цыпленок.
5
Шкафут — часть верхней палубы вдоль борта.
6
СПУ — самолетное переговорное устройство.
7
ПСС — поисково-спасательная служба.
8
ТЗ, АПА — топливозаправщик, подвижная электростанция.
9
Город Добеле теперь — территория Латвии.
10
КМБ — курс молодого бойца, его проходят все начинающие службу солдаты.
11
БМП — боевая машина пехоты.
12
ДКБФ — дважды Краснознаменный Балтийский флот.
13
«Фрунзаки» — курсанты училища им. Фрунзе, С-Пб.
14
Шкентель — короткий стальной или пеньковый судовой трос с петлей (огоном) на конце, здесь — конец строя.
15
ССВ — «Судно связи», разведывательный корабль.
16
ГВМБ — главная военно-морская база.
17
НачПО — начальник политотдела.
18
РБУ — реактивная бомбометная установка, РСЗО — реактивная система залпового огня.
19
Валолиния — такая металлическая труба, на одном конце которой корабельный двигатель, на другом — гребной винт.
20
МПК — малый противолодочный корабль.
21
«Люксы» — кличка штурманов, связистов и другой флотской «белой кости».
22
ЭМК — электромеханическая команда.
23
БМТ — бинокулярная морская труба, грубо говоря, бинокль на ножке.
24
«Чирок» — бортовой моторный катер.
25
10410 — номер проекта пограничного корабля.
26
КБЧ-5 ПСКР — командир боевой части № 5 пограничного сторожевого корабля, что-то вроде главного механика.
- Штирлиц, или Как размножаются ежики - Павел Асс - Юмористическая проза
- Жизнь Вована, или «Пролетарии всех стран – пролетайте» - Александр Панин - Классическая проза / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Кузьменко меняет профессию - Владимир Огнев - Юмористическая проза
- Полет Жирафа - Феликс Кривин - Юмористическая проза
- Фаина Раневская. Как сказано! - Оксана Морозова - Юмористическая проза
- Хроники тестировщика - Юрий Бригадир - Юмористическая проза
- Весь сантехник в одной стопке (сборник) - Слава Сэ - Юмористическая проза
- Банковская тайна - Шен Бекасов - Юмористическая проза
- Котёл - Ласло Варгаши - Юмористическая проза
- Верните новенький скелет! - Светлана Лаврова - Юмористическая проза