Рейтинговые книги
Читем онлайн Выпьем за прекрасных дам - Антон Дубинин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

Если бы Грасида была Матушкой Катрин, она бы нашла правильные слова. Но Грасида была деревенской девушкой, из слов она знала лишь самые простые. Из мудрости у нее имелась только мудрость ее собственной мамы — Августинова мудрость, пришедшая к бедной женщине из Верхнего Прада каким-то совсем окольным путем. Если слишком больно или слишком хорошо — поплачь или спой.

   — Gardo ta famillo,   Biergo de Prouilho…   — Tu que sios la fillo   d'en Dious tout puissant!

— шепотом запел Антуан, со своей стороны положив ладони на черную решетку. Руки их были так близко — ни одному не приходило в голову соприкоснуться пальцами. Тайна, соединявшая их, была как раствор меж двумя камнями, камнями живыми: она соединяла — и она же, навеки укрепленная между, разъединяла, создавая из разрозненных камней — частицу дома.

   — Gardo ta famillo,   gardo tous picheres…

— А ты знаешь, брат, что у нас в часовне есть распятие, которое сделал сам отец Доминик?[25]

Антуан кивнул. Собственные запястья в рукавах хабита. Белый велон. Пока что белый. Белое есть в мире и черное, чистота и покаяние. Черная земля, из которой вырастает любое семя. И белый-белый Господь в небесах, творец земли и всего, что на ней.

— Знаю. Но не видал… Оно же у вас в клуатре, нам туда нельзя.

2006, Prouilhe — Москва

© Copyright Дубинин Антон О.П. ([email protected])

Ненайденные примечания

Vitae Fratrum III 34, то есть чистая правда

История совершенно истинная, из изборника 13–14 вв. «Цветочки Пруйля». Эта же история рассказывается немного иначе в Vitae Fratrum гл. 6–1.

Фома Кантимпрский, De Apibus II xix 2

Vitae Fr., VI.5

Боящийся несовершен в любви

Пс. 123:7

Новый Год в 13-м чаще праздновали по Благовещению.

Примечания

1

Regula 1.5.

2

Idiota — лат. «простец, не умеющий читать» (так — homines sine litteris et idiotae — в Деяниях говорится о Петре и Иоанне: «люди, не умеющие ни писать, ни читать». «Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом» (Деян 4:13)

3

На самом деле довольно уместное сочинение, анонимка автора 12 века, популярная в вагантской среде и бывшая у всех на слуху — латинский стишок о недоучках-студентах, которые только и стремятся хапнуть лицензию на преподавание и зарабатывать деньги, еще не доучившись. «В таверне разминаются, пред чернью распинаются, что Марфа — благодольная, Мария — хлебосольная, что Лия — чревом праздная, Рахиль — слепообразная…»

4

«Локоть» — около 120 см. 180 см. для средневекового человека рост очень высокий, как для человека нынешнего — два метра.

5

Боже, приди избавить меня.

6

См. сноску 12.

7

Isle de France: имя Франции тогда носила только эта, «королевская» область королевства.

8

Обычное заключение, «заключение широкое». Обозначало легчайшее тюремное наказание — камеры общие или парные для супругов, возможность общения с родней, передачу денег, покупку еды и всего необходимого на воле, некоторую степень свободы. Однако «широкое заключение» порой давалось и пожизненно, хотя существовала система отсрочек: беременные могли обождать с отбыванием тюремного наказания до родов, те, кто имел родителей-католиков, неспособных себя содержать — до смерти родителей, и так далее.

9

Самое тяжелое из тюремных наказаний — «заключение строжайшее» — в отличие от простого murus strictus, «строгого» (одиночка и пост) подразумевало еще и кандалы, ограничивающие свободу передвижения даже по камере.

10

Этот прекрасный гимн здесь является некоторым допущением, даже анахронизмом. Я уверен, что во времена Гальярда существовало подобное песнопение — культ Девы Марии Пруйльской древен, а окситанское благочестие часто выражалось в гимнах на народном языке. Однако этот конкретный текст принадлежит веку от силы XIX, его я получил в Пруйле от пожилой окситанской дамы по имени Симона, говорившей, что в детстве гимн пела ей бабушка, получившая его от своих родителей. Язык гимна, соответственно, не старопровансальский — он ближе к современному окситанскому. Однако ничего более близкого к тому, что пела Грасида и что пели в окрестностях Пруйля в ее время, я найти не могу. Примерный перевод гимна таков: «Храни семью твою, Дева Пруйльская, ты, родившая Сына Всемогущего Бога! Храни семью твою, храни твоих малых детей, ты, родившая Сына милостивого Бога…»

11

Притом что разговор — как, собственно, и допрос — ведется на народном языке, провансальском (окситанском), Гальярд в поисках нужного слова выбирает — неожиданно для себя — латинское: immurata, которое также может означать и затворницу. Любую женщину, закрытую в четырех стенах.

12

Придите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред Господом, творцом нашим (здесь и далее — Пс. Предначинания (9594).

13

Пс. 68:8

14

Сорок лет Я был испытуем родом сим…

15

Прит. 25:22

16

О котором тоже рассказывали подобную историю. Похоже, практика ложиться на горячие угли была распространена шире, чем это может показаться.

17

Горный домик пастушьей артели; тж — сама пастушья артель.

18

Св. Игнатий Антиохийский, Послание к Римлянам, VII.

19

Пс. 147, последний из семи покаянных. Которые, собственно, и читает в молитве простирающийся брат.

20

2 Кор 6:29

21

Таким замечательным словом — haereticatio — назывался в инквизиционной практике «Consolamentum», катарское посвящение.

22

Пс. 138, 7–8 (прим. верстальщика).

23

Vitae Fr., VI.5, «А что с братом Диего?» (таково было имя брата, который опочил совсем недавно). «Он взойдет на небеса на следующую Пятидесятницу; а заслужил он такое долгое пребывание в Чистилище за то, что грешил суетным пением».

24

Как будто Духом Святым.

25

Из «Цветочков Пруйля». То есть оно действительно там было и почиталось как минимум до 17-го века.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Выпьем за прекрасных дам - Антон Дубинин бесплатно.

Оставить комментарий