Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сегодня я не приду обедать.
Она пригорюнивается:
— Ты меня больше не любишь?
— Люблю, но обедать не приду, — отвечает он и выходит из комнаты во избежание других вопросов.
Эсперанса застывает с полуоткрытым ртом и закрывает его лишь тогда, когда ее взгляд снова устремляется в зеркало.
Простофейра, стоя на тротуаре вместе с зеваками, видит, как Бестиунхитран подъезжает в ландо к парламенту, как выходит оттуда с президентской лентой поверх цивильного пиджака, едет в ландо среди толпы по улице Трех Крестов к Главной площади; видит, как Бестиунхитран входит во Дворец, появляется через пять минут на балконе и произносит речь, которая Простофейру ничуть не захватывает. Позже, из окна кафе «Под парами», он видит, как президент выезжает из резиденции в своем новом автомобиле. Простофейра возвращается в расстроенных чувствах домой к пяти вечера, но там его ждет ободряющее известие.
— За тобой приходил маэстро Дилетанос, — говорит Эсперанса, глядя на него с немой укоризной. — Ваш оркестр сегодня играет в казино на ужине, который там устраивают для президента.
Простофейра улыбается.
Умеренные во главе с доном Карлосиком, доном Бартоломе Ройсалесом и Банкаррентосом дают ужин в честь Бестиунхитрана, дабы отпраздновать победу своего кандидата, его вступление на высокий пост пожизненного президента и отныне воцарившееся согласие.
За столом сидят вперемежку толстосумы, претендующие на родовитость, и государственные мужи, не могущие сокрыть свою неотесанность. Четырнадцать официантов, взятых из отеля «Инглатерра», подают hors-d’oeuvres[14], суп cressonniere, рыбу в масле, цыплят в миндальном соусе, беф-бургиньон, фламандский сыр. Трапеза обильно орошается сухими винами, доставленными «Наваррой», и услаждается музыкой струнного оркестра маэстро Дилетаноса.
Правду сказать, ни до беф-бургиньона, ни до фламандского сыра дело не доходит, ибо Бестиунхитрану, который еще только обгладывал цыплячью грудку, вздумалось сказать:
— Пусть сыграют для меня «Эстрельиту»[15].
Судьбе было угодно, чтобы Дилетанос — первая скрипка — ее не знал. Простофейра, испросив разрешения у дирижера, встал перед оркестром и в первый — и последний — раз в жизни исполнил сольную партию. Говорят, никогда он не играл так прекрасно. Он вложил в игру столько чувства, что президент прослезился. И так властелину понравилась песенка, что, насладившись ею, он сунул руку в карман жилета, вынул банкноту в двадцать песо и сделал знак исполнителю, чтобы тот приблизился.
Простофейра, держа скрипку и смычок в левой руке, подходит к Бестиунхитрану, с полупоклоном берет двумя пальцами левой руки бумажку и в это же самое время лезет правой рукой за пазуху, вытаскивает пистолет, приставляет дуло почти вертикально к темени Бестиунхитрана и старательно, словно бы нажимая пипетку и выдавливая каплю за каплей, посылает все шесть пуль в голову господина, только что подавшего ему милостыню.
Бестиунхитран упал грудью прямо в тарелку и заляпал скатерть.
Не прошло и суток, как богачи, до смерти перепугавшиеся той ночью, поняли, что им куда легче будет столковаться с Мордоной, новым пожизненным президентом.
После отъезда Куснираса Ангела всю свою энергию направила на благотворительность, вкладывая в свои деяния не только душу, но и значительную часть возраставшего — не по дням, а по часам — капитала дона Карлосика. По вечерам она уже не играет в музыкальном квинтете, а сидит в своей комнате с сеньоритой Парнасано и падре Ирастрельясом, строя новые планы. На стене, рядом с тем местом, где нашла свою смерть Пепита Химерес, висит в рамке фотография поставленного к стенке Простофейры, сделанная за миг до его кончины и ныне продаваемая в Пончике в качестве почтовой открытки.
УДК 821.134.2(72)
ББК 84(7Мек)
И13
Серия «Книга на все времена»
Jorge Ibargüengoitia
MATEN AL LEÓN
LOS RELÁMPAGOS DE AGOSTO
Перевод с испанского М. И. Былинкиной, Г.Г. Полонской
Серийное оформление A.A. Кудрявцева
Компьютерный дизайн Г. В. Смирновой
Печатается с разрешения наследников автора и литературного агентства Agencia Literaria Carmen Balcells, S.A.
Подписано в печать 10.03.11. Формат 84×108 Усл. печ. л. 16,8. Тираж 2000 экз. Заказ № 1075
Ибаргуэнгойтия, X.
И13 Убейте льва. Августовские молнии: [романы] / Хорхе Ибаргуэнгойтия; пер. с исп. М.И. Былинкиной, Г.Г. Полонской. — М.: АСТ: Астрель, 2011. — 318, [2] с. — (Книга на все времена).
ISBN 978-5-17-071334-9 (ООО «Изл-во АСТ»)
ISBN 978-5-271-34622-4 (ООО «Изд-во Астрель»)
«Убейте льва» и «Августовские молнии».
Произведения, в которых страшная эпоха военных режимов «черных полковников», безраздельно правивших на южноамериканском континенте, предстает перед читателем не трагической, а… смешной.
Сюрреалистический юмор Хорхе Ибаргуэнгойтии мрачен и саркастичен — тут нет сомнений.
Однако он еще и забавен. Забавен по-настоящему. И до сих пор разит читателя наповал.
«Смешно о страшном» — такова классическая традиция испаноязычной сатиры.
И Ибаргуэнгойтия выводит эту традицию на принципиально новый уровень.
УДК 821.134.2(72)
ББК 84(7Мек)
© Heirs of Jorge Ibargüengoitia, 1965, 1969
© Перевод. М.И. Былинкина, 2011
© Перевод. Г.Г. Полонская, 2011
© Издание на русском языке AST Publishers, 2011
Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.
Литературно-художественное издание
Ибаргуэнгойтия Хорхе
Убейте льва
Августовские молнии
Романы
Компьютерная верстка: О.С. Попова
Технический редактор Ю.И. Миронова
Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры.
ООО «Издательство ACT»
141100, Россия, Московская обл., г. Щелково, ул. Заречная, д. 96
Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: [email protected]
Широкий ассортимент электронных и аудиокниг ИГ ACT Вы можете найти на сайте www.elkniga.ru
ООО «Издательство «Астрель»
129085, г. Москва, пр-д Ольминского, д. 3а
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Издательско-полиграфическое предприятие «Правда Севера».
163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32.
Тел./факс (8182) 64-14-54, тел.: (8182) 65-37-65, 65-38-78, 20-50-52 www.ippps.ru, e-mail: [email protected]
Примечания
1
Хорошо! (фр.) — Здесь и далее примеч. пер.
2
Светская жизнь (англ.).
3
Здесь: Я думаю! (англ.)
4
Пьеса известного испанского поэта Хосе Соррильи-и-Мораля (1817–1893), основанная на легенде о Дон Жуане.
5
Греческий порт, неподалеку от которого в 1571 г. дон Хуан Австрийский разбил турецкую эскадру в сражении, где Мигель Сервантес потерял руку.
6
Шерстяная материя (англ.).
7
по-маленькому (фр.).
8
Паштет из гусиной печенки (фр.).
9
кофейную чашечку (фр.).
10
эгреткой (фр.).
11
здесь: на месте преступления (um.).
12
сближению (фр.).
13
Здесь: «Светочи в Солнечных землях» (фр.).
14
закуски (фр.).
15
«Звездочку» (исп.) — популярная латиноамериканская песня.
- Пропущенные звонки. Рассказ из сборника «Маршал хочет сена» - Иван Карасёв - Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Белая кость - Валерий Романовский - Юмористическая проза
- Абракадабра - Эдуард Ковчун - Юмористическая проза
- На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник) - Пелам Вудхаус - Юмористическая проза
- Полет Жирафа - Феликс Кривин - Юмористическая проза
- Ты, я и море - Алина Горделли - Исторические любовные романы / Эротика / Юмористическая проза
- Разговорчики в строю №2 - Олег Рыков - Юмористическая проза
- Лесь (пер. И.Колташева) - Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska - Юмористическая проза
- Да, господин министр - Джонатан Линн - Юмористическая проза
- К вопросу о ликвидации женщин - Мартти Ларни - Юмористическая проза