Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Следует ли рассматривать ваше замечание, как возражение по отчету, Д.Д.?
— Нет.
— Отлично. Теперь отчет по общественным связям, и позвольте мне, джентльмены, привлечь ваше внимание к первому пункту. Вице-президент отдела рекомендует систему ежегодной ренты, льгот, стипендий и так далее для членов семей персонала, обслуживающего атомный реактор, и пилота «Шерона»: смотри примечание «С».
Директор, сидящий напротив Хорримэна, Финиаз Морган, председатель продовольственного треста «Квизин Инкорпорейдет», запротестовал:
— Зачем все это? Конечно, очень жаль, что они погибли, но мы же платили им повышенные суммы. К чему эта благотворительность?
Хорримэн усмехнулся:
— Неужели неясно? Нужно платить — таково мое мнение. «Долг платежом красен».
— Для девятисот тысяч я бы придумал лучшее название, нежели «долг», — запротестовал Морган.
— Минуточку, джентльмены. — Голос принадлежал вице-президенту отдела общественных связей. — Если вы внимательно рассмотрите положение вещей, мистер Морган, то поймете, сто восемьдесят пять процентов вложений окупаются рекламированием подарка.
Морган изучил цифры.
— О… так почему же вы этого не сказали? Что ж, я полагаю, что дары можно рассматривать, как нечто неизбежное, но плох сам инцидент.
— В противном случае нам бы нечего было рекламировать.
— Да, но…
Вмешался Диксон:
— Мистер Хорримэн высказал предложение. Прошу выразить ваше к нему отношение.
Загорелись зеленые огоньки, даже Морган, поколебавшись, ответил утвердительно.
— Следующий пункт сходен с предыдущим, — произнес Диксон. — Миссис… э, Гарфилд через своих поверенных доводит до нашего сведения, что мы ответственны за врожденный физический недостаток ее четвертого ребенка. Дело в том, что ее ребенок родился в момент взрыва спутника, и миссис Гарфилд находилась в это время в районе того меридиана, что проходил как раз под спутником. Она хочет получить возмещение в размере полумиллиона.
Морган посмотрел на Хорримэна:
— Дилоуз, ты, я полагаю, посоветуешь не доводить дело до суда?
— Не глупи. Мы его выиграем.
Диксон огляделся, удивленный.
— Но почему, Д.Д.? Я считаю, что мы могли бы уладить дело за десять — пятнадцать тысяч, и именно это я и собираюсь посоветовать. Я удивлен тем, что юридический отдел рекомендует огласку.
— Причина этого очевидна: огласка будет подобна взрыву. И мы должны бороться, несмотря на огласку. Она нам нужна. Этот случай не идентичен предыдущему: миссис Гарфилд и ее отродье не являются нашими людьми. И любому остолопу известно, что нельзя оградить ребенка от радиоактивности при рождении: нужно по крайней мере воздействовать на генетические клетки предыдущего поколения. И еще: если мы пустим это дело на самотек, то в дальнейшем нам придется отвечать за каждого появившегося на свет урода. Так что следует потратиться на защиту, но на компромисс не тратить и ломаного гроша.
— Защита может влететь в копеечку, — заметил Диксон.
— А если мы не станем защищаться, то потеряем еще больше. В случае необходимости можно будет подкупить судью.
Глава отдела по общественным связям что-то прошептал Диксону, потом объявил:
— Я поддерживаю точку зрения мистера Хорримэна. Таковы рекомендации моего отдела.
Предложение было одобрено.
— Следующий вопрос, — продолжал Диксон, — касается жалоб, возникших в связи с замедлением движения на городских дорогах из-за энергетического кризиса. Жалобщики ссылаются на простой в делах, потерю времени, потерю того и этого, но в основе всех жалоб лежат одно и то же. Самыми серьезными, возможно, являются заявления акционеров, в которых говорится о том, что «Роудпейз» и эта компания так тесно связаны между собой, что решение об отводе энергии не отвечает интересам акционеров «Роудпейз». Дилоуз, это твой конек. Что посоветуешь?
— Забыть об этом.
— Почему?
— Это жалобы прицельщиков. Наша корпорация для них не ответчик. Я смотрю на это дело так: «Роудпейз» волен продавать энергию, потому что я это предсказал. Но директораты никак не связаны, по крайней мере на бумаге. Вот почему рождаются подставные лица. Забудьте об этом, ибо на каждую из тех жалоб, что имеются здесь, «Роудпейз» получает дюжину. Мы их побьем.
— Что внушает вам подобную уверенность?
— Вот что. — Хорримэн откинулся на спинку стула и перекинул ногу через подлокотник. — Когда-то, много лет назад, я был посыльным в «Вестерн Юнион». В ожидании поручений я читал все, что попадалось мне под руку, включая и контракты на оборотной стороне телеграфных бланков. Помните их? Такие большие листы желтой бумаги: заполняя графы на лицевой стороне, вы тем самым соглашаетесь и на контракт, напечатанный на оборотной стороне, только большая часть людей этого не осознавала. Вы знаете, к чему обязывал компанию подобный контракт?
— К посылке телеграмм, полагаю.
— Ничего подобного. Компания обещала попытаться выполнить возложенное на нее поручение с помощью каравана верблюдов, или спины улитки, или тому подобных действенных методов, если они окажутся доступными, но, в случае неудачи, компания ответственности не несет. Я читал этот великолепный текст столько раз, что в конце концов выучил его наизусть. Более прекрасного прозаического произведения я в своей жизни не встречал. С тех пор все мои контракты составляются по тому же самому принципу. Каждый, кто возбудит дело против «Роудпейз», обнаружит, что «Роудпейз» нельзя преследовать из-за несоблюдения временного фактора, ибо время не является вещественным. В случае полного невыполнения контракта — а такого еще не бывало, — «Роудпейз» финансово отвечает лишь за стоимость грузовых перевозок или стоимость билетов на транспорт. Так что забудем об этом.
Морган выпрямился:
— Предположим, Д.Д., я сегодня вечером решил поехать в свой загородный дом поездом, а из-за какой-то неисправности мне не удается добраться туда до завтра. Вы хотите сказать, что «Роудпейз» ответственности за это не несет?
Хорримэн усмехнулся:
— Компания не будет нести ответственности даже в том случае, если в течение этой поездки вы умрете голодной смертью. Летите-ка лучше на своем коптере.
Он повернулся к Диксону:
— Так что я предлагаю сложить все эти жалобы, и пусть за нас действует «Роудпейз».
— Вопросы повестки исчерпаны, — объявил позднее Диксон, — и мы предоставляем право нашему коллеге мистеру Хорримэну высказаться по вопросу, который его интересует. Он не изложил его суть заранее, но, перед тем как разойтись, мы согласны его выслушать.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Черный Ферзь - Михаил Савеличев - Научная Фантастика
- «Если», 2008 № 08 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Переменная звезда - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Включи мое сердце на «пять» - Саймон Стивенсон - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Число зверя - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Восьмой день творения - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Аквариум с золотыми рыбками - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Туннель в небе. Звездная пехота - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Девочка с китайскими зажигалками - Сергей Лукьяненко - Научная Фантастика
- История Будущего. Миры Роберта Хайнлайна. Том 22 - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика