Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лоцман — человек, который проводит корабли в опасных и трудных местах.
Люк — отверстие в палубе.
Миля — морская мера длины, равная 1852 метрам. Часто нас, моряков, упрекают за то, что мы никак не перейдем на километры, а мы и не собираемся, и вот почему: часть меридиана от экватора до полюса разделена на 90 градусов и каждый градус на 60 минут. Величина одной минуты меридиана как раз и составляет милю.
Набить. — Смотря по тому, что набить. Если снасть набить — натянуть так, что дальше некуда.
Надир — см. зенит.
Нактоуз — буквально: «ночной домик». В старину так называли ящик с фонарем для освещения и защиты компаса. В наше время нактоуз — высокий шкафчик вроде тумбочки. На нем наверху ставят компас, а внутри прячут хитрые приспособления, которые следят за тем, чтобы компас врал, да не завирался.
Оверкиль — слово, которое часто произносят, но почти никогда не пишут, вероятно из скромности. Сделать оверкиль — значит перевернуть судно кверху килем.
Оверштаг — такой поворот парусного судна, при котором оно проходит через положение вмордувинд (см. курс).
Остойчивость — то же, что и устойчивость.
Пакгауз — склад.
Пасссаты — восточные ветры, весьма постоянно дующие в тропических широтах (см. это слово).
Подвахта, подвахтенный — сменившийся с вахты. В случае необходимости подвахтенные в первую очередь вызываются для помощи вахтенным. Поэтому у подвахтенных есть правило: если хочешь спать в уюте — спи всегда в чужой каюте.
Порты — всякие ворота. В бортах кораблей — пассажирские, грузовые, угольные, пушечные порты. У доков батопорты — специальные суда, которые затопляются в воротах доков и своим корпусом запирают вход в док. Порт — также место стоянки кораблей. Торговые и военные порты — морские ворота страны.
Прокладка курса — постоянно ведущаяся отметка на карте места, в котором находится судно.
Рангоут — буквально: «круглое дерево» — мачты, реи и т. п. Сейчас на больших кораблях почти весь рангоут металлический, клепаный или сваренный из стальных листов. Получается круглое дерево, сваренное из стальных листов… Вот и разберись тут!
Роль судовая — ничего общего не имеет с ролью в спектакле. Там роль играют, а с судовой ролью играть не положено. Это важный документ — список всех людей, находящихся на корабле. Внести в роль — значит зачислить в состав команды. Списать — значит вычеркнуть из роли, уволить из состава команды, удалить с корабля.
Семафор — разговор, вернее — переписка с помощью ручных флажков. Каждой букве соответствует особое положение рук с флажками. Про сигнальщика, который передает буквы по семафору, говорят: пишет.
Секстан, секстант — инструмент для определения места судна. Последние тридцать лет идет спор, как писать это слово. Штурманы, которые пользуются этим прибором, называют его «секстан» и пишут так же, а все остальные и говорят и пишут «секстант». Кто прав — так и неизвестно.
Склянки — полчаса. В ту пору, когда на судах были песочные часы — «склянки», вахтенный каждые полчаса ударом в колокол оповещал весь корабль о том, что он следит за временем и не забыл перевернуть получасовую склянку. Песочных часов давно нет на судах, а обычай остался: на всех кораблях каждые полчаса звонят в колокол — бьют рынду. У этого выражения тоже интересное прошлое. Англичане говорили: «ринг дзэ белл» — бить в колокол, а у нас переделали в «рынду бей» — так и пошло!
Снасть — см. трос.
Списать — см. роль.
Сходня — дачное место под Москвой. А на судне — переносный мостик из доски, иногда с перильцами, по которому сходят с судна на берег. Обратно с берега на судно входят по той же сходне, но входней ее в этом случае не называют.
Счисление — приближенное определение места судна путем расчетов и построений на карте.
Такелаж — см. трос.
Трафальгарская битва — знаменитое морское сражение, в котором 21 октября 1805 года английский адмирал Нельсон разбил превосходящую по силам соединенную эскадру французских и испанских кораблей под командой адмирала Вильнева.
Трос — снасть, всякий канат, веревка, веревочка. Если веревка привязана хотя бы одним концом к чему-нибудь на судне, она уже становится частью такелажа.
Трюм — корабельное брюхо, помещение для груза на корабле.
Утка — деревянное или металлическое приспособление для крепления снастей. Так еще называют водоплавающую птицу, различая при этом утку домашнюю и утку дикую.
Фальшборт — часть борта выше главной палубы. Приходится следить, чтобы в этой части корабля никакой фальши не было, а то, не ровен час, и в воду свалиться недолго.
Фиорд — узкий извилистый залив с высокими берегами.
Флюгер — легкий флажок на мачте для определения направления ветра.
Фордевинд — см. курс.
Фрахт — плата за перевозку груза по морю, а также груз, за перевозку которого по морю взимается плата.
Фут — мера длины, около 30 сантиметров.
Хронометр — точные астрономические часы.
Швартовы — тросы, которыми корабль привязывают к берегу или к другому кораблю.
Широта — выраженная числом удаленность от экватора.
Штиль — см. балл.
Шторм-трап — веревочная лестница. По ней и в тихую погоду нелегко взбираться, а в шторм и подавно. Особенно в зрелом возрасте!
Якорь. — На этом слове удивительным образом замыкается круг морского словаря, ибо якорь на голландском языке называется, произносится и пишется точно так же, как и бочонок для вина — анкер, с которого начинался этот словарик (см. анкерок).
- Повести и рассказы - Андрей Сергеевич Некрасов - Морские приключения / Детские приключения / Прочее / Юмористическая проза
- Угрюмый грот (с иллюстрациями) - Лемони Сникет - Детские приключения
- Волшебный единорог - Альберто Мелис - Детские приключения
- Скелет за шкафом. Парижский паркур (сборник) - Юлия Кузнецова - Детские приключения
- Приключения енота Моцарта. Книга первая «Весна» - Светлана Имаева - Детские приключения
- Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна - Марк Твен - Детские приключения
- Тайна лесного озера - Галина Дмитриевна Вильченко - Детские приключения / Детская проза
- Цирк украденных сновидений - Лорелей Саварин - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика
- Балагурки деда Тихомира - Андрей Иванович Горляк - Прочая детская литература / Детские приключения / Прочее
- Запрещенный переход - Ирина Чупина - Городская фантастика / Детские приключения / Прочее