Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так каковы же его планы, как сказала Атена? Что ж, в земных морях плещется немало «рыбок». Или, если он позволит себе непоследовательную метафору, живет в скромной неизвестности за белыми стенами города Горы Богов. Суоми все еще хотел, чтобы рядом была женщина, и не только в одном, нижайшем смысле.
Шенберг почему-то показывал на небо. Что, гора мусора вырастет до такой высоты? Потом вдруг радостно подпрыгнула Барбара, Суоми поднял голову и увидел корабль.
В следующую минуту все уже метались по двору, кричали, суетились, искали аварийные передатчики, которые Шенберг заставил их взять с «Ориона». Но какой-то хантериец, желая услужить, переложил их в неизвестное место. Неважно. Корабль быстро опускался, явно привлеченный видом города на вершине и блеском корпуса «Ориона». Серебряная сфера, таких же размеров, как и корабль Шенберга, повисла над городом. Дико размахивающие руками фигурки землян и хантерийцев, заставили пилота посадить корабль в месте, где уже были расчищены обломки.
Двигатели выключены, опущены посадочные опоры, открыт наружный люк, выдвинут трап. Показался высокий мужчина. Судя по бледности кожи, он вырос в одном из куполов Венеры. Его усы, намазанные каким-то блестящим воскоподобным косметическим средством, были подстрижены по форме, которую предпочитали венериане земного происхождения. Ободренный многочисленными признаками дружелюбного приема, он спустился наполовину по трапу и надел солнцезащитные очки — свет хантерийского полудня был слишком ярок для его глаз.
— Как дела, парни? Я Стев Кемалчек с Венеры. Что это тут у вас? Землетрясение случилось, что ли?
Торун и Высший Священник Лерос не успели решить, кто из них должен произнести приветственную речь. Тем временем Суоми подошел к трапу и сказал без церемоний:
— Что-то в этом роде, но мы уже справились с неприятностями…
Услышав знакомый акцент земной речи, мужчина явно облегченно вздохнул.
— Вы ведь с Земли, правильно? А это ваш корабль. Уже успели поохотиться? Я прямо с севера, с целой кучей трофейных снимков… покажу вам потом. — Он понизил голос до доверительного тона. — Слушайте, а этот местный Турнир — он в самом деле, то есть, о нем правду рассказывают? Ведь он еще продолжается, верно? Я ведь не опоздал? Это то место?
Примечания
1
Франс Хальс — великий голландский живописец (ок. 1580–1666).
2
Тициан Вечеллио (ок. 1477–1576) — великий итальянский живописец.
3
Джеффи Чосер — «отец английской поэзии» (1340–1400 г.г.).
4
Очень важный персонаж саги о берсеркерах. Джоханн Карлсен разгромил берсеркеров в районе Каменной Пустоши. (Прим. перев.)
5
Астарагалус — таранная кость, тарсус — плюсна птичьей лапы. (Прим. перев.)
6
Хантер — охотник. (англ.)
7
В порядке латинского алфавита. (прим. переводчика)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Клуб любителей фантастики, 1970–1971 - Анатолий Днепров - Научная Фантастика
- Клуб любителей фантастики, 2014 - Андрей Анисимов - Научная Фантастика
- Переменная звезда - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Снежное видение. Большая книга рассказов и повестей о снежном человеке - Михаил Фоменко - Научная Фантастика
- Лунная радуга. Книга 1. Научно-фантастический роман - Сергей Павлов - Научная Фантастика
- Десятая планета (сборник) - Давид Пекарский - Научная Фантастика
- Дюна: Дом Харконненов - Брайан Герберт - Научная Фантастика
- Дюна: Дом Харконненов - Брайан Герберт - Научная Фантастика
- Тиадар - Евгений Квардаков - Научная Фантастика
- Волшебник на войне - Кристофер Сташеф - Научная Фантастика