Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЕТЕ
Сколько же это может продолжаться? Ах, это Шарлота. Ты обсуждала меню с доктором Римером? Не так ли?
ХОЙЕР
Точно так, господин тайный советник.
ГЕТЕ
Посмотрим. Французский бульон.
ХОЙЕР
Самый лучший, господин тайный советник. На чистой говядине, ни кусочка баранины.
ГЕТЕ
И не переложи сельдерея.
ХОЙЕР
Ни в жизнь. Разве что один-два пастернака.
ГЕТЕ
Да, он не дает привкуса. Потом стуффато, превосходно. Какие овощи?
ХОЙЕР
Зеленый горошек, господин тайный советник, и белые грибы.
ГЕТЕ
Не лучше ли лисички?
ХОЙЕР
От белых грибов не бывает запора, если хорошенько приправить их тертым сыром.
ГЕТЕ
В этом ты права, Шарлота. И не забудь положить сметаны.
ХОЙЕР
Ни в жизнь.
ГЕТЕ
Итак. Баранья лопатка, жаркое из оленины, штрудель по-крлсбадски… Лопатка?
ХОЙЕР
Прямо с вертела.
ГЕТЕ
Лопатка? Откуда, во имя ада, взялась лопатка?
ХОЙЕР
Да вот, господин Ример…
ГЕТЕ
Разве вы не…
РИМЕР
Я ей ясно и понятно…
ХОЙЕР
Господин доктор Ример тоже против лопатки.
ГЕТЕ
Ну, так в чем же дело?
ХОЙЕР
Ему непременно подавай луковый пирог. Верно я говорю, доктор?
РИМЕР (который при появлении Гете взял пирог со стола и спрятал его за спиной)
Луковый пирог! Мне?
ХОЙЕР
С чего бы он все время прячет руки за спину, даже смотреть чудно.
ГЕТЕ
Ну-с, Ример? Вы заказываете для барона Кункеля луковый пирог? И при этом столь странным образом скрещиваете верхние конечности? Как прикажете вас понимать?
РИМЕР (заворачивает пирог в гранки)
Если мы хотим отправить Хакерта еще сегодня… Ваше сиятельство, покорно прошу позволения откланяться.
Уходит.
ГЕТЕ
Шарлота, задержитесь на две или три минуты. Сегодня слишком много неотложных дел, которые не позволяют уделить тебе больше времени. Гм… Ты только погляди, как солнечный свет проникает в окно и струится, и неподвижно стоит в комнате. Почему солнце никогда не бывает таким ясным и благодатным, как в марте? Неужели это нам только кажется после туманной мрачности февраля? Возможно ли, что сиять — значит подниматься из тьмы? Я знаю одно: в марте я не умру.
ХОЙЕР
Не зарекайтесь.
ГЕТЕ
Вот и еще одна зима позади. Этот ад позади. А в мае отправимся в Карлсбад, так что можно с известным основанием радоваться будущему.
ХОЙЕР
Да какая от него радость, от вашего Карлсбада?
ГЕТЕ
В каком смысле?
ХОЙЕР
Да ведь я слышала, как вы согласились… пообещали мамзель Вуль… госпоже советнице нынче взять ее на эту воду с собой.
ГЕТЕ
Шарлота, вчера мы условились, что ты приготовишь к обеду присланные по моему заказу лягушачьи лапки. Между тем, упомянутые лапки на столе не появились. Я желаю, чтобы эти лапки были поданы на обед сегодня. Таково мое распоряжение. Надеюсь, ты меня поняла.
ХОЙЕР
Да чего там. Скажите, пожалуйста, господин советник, а что это за Хакбарт такой, которого только что унес господин Ример?
ГЕТЕ
Хакерт, Шарлота. Не Хакбарт, а Хакерт. Это художник, который недавно умер. И боюсь, мы еще не скоро увидим равного ему.
ХОЙЕР
Вы давеча хотели показать картины.
ГЕТЕ
Совершенно верно. Вглядись в эту превосходную гравюру на меди. La Cava. Пещера. Она называется «Пещера». Она называется так потому, что изображает не пещеру, а скорее, вот это великолепно разросшееся, заполняющее пространство картины дерево.
ХОЙЕР (садится)
Нет, правда, красиво.
ГЕТЕ
Я объясню тебе, в чем ее красота. Природа — это случайная игра изменчивого и благородного. Случай должен все время создавать беспокойство, благородное имеет право длиться вечно. Вот почему в природе есть и должно быть так много несчастных случайностей. Но в искусстве должно быть только благородное, искусство должно улучшать природу. Вопрос в том, откуда взять лучшее понятие о природе. Из природы! Следует знать все деревья, а выбрать самые удачные и найти в них закон.
ХОЙЕР
Это говорил господин Хакбарт?
ГЕТЕ
Это говорил Хакерт. Но я раскрою тебе один секрет: недостаточно знать деревья. Нужно сначала увидеть Наполеона.
ХОЙЕР
А что в нем, в Наполеоне-то?
ГЕТЕ
Дерево подобно императору. В нем все неудержимо, сильно, свободно. Только сильные свободны. Слабый плющ цепляется за его ствол, устремляясь к свету. Демоны таятся в дуплах. Под его широкой сенью пастух мирно пасет свое стадо.
ХОЙЕР
Да сядьте же и успокойтесь, господин тайный советник. Уж больно вы горячий.
ГЕТЕ
Я прекрасно чувствуя себя стоя.
ХОЙЕР
И поставьте на место подсвечник. (Отбирает у него подсвечник.) А теперь сядьте и посидите. Наш брат радуется, когда можно присесть. Так значит, это дерево нарисовал господин Хакбарт. Красивое. Правда, очень развесистое. Благородные господа кое-что понимают в таких вещах. Господин фон Айнзидель немного играет. Вы немного пишете, а господин Хакбарт, значит, рисовал. Нашему брату приходится работать и некогда заниматься этими делами.
ГЕТЕ
Да, займись своей работой. У нас сегодня замечательные гости, и мы хотим, чтобы нас не в чем было упрекнуть.
ХОЙЕР
Господину советнику не надо бы всегда приглашать так много гостей.
ГЕТЕ
Я их не приглашаю. Они возникают.
ХОЙЕР
Уж очень много с ними возни.
ГЕТЕ
Твоя правда.
ХОЙЕР
У меня просто нет времени стряпать на целый свет.
ГЕТЕ
У тебя? Почему это у тебя нет времени стряпать?
ХОЙЕР
А посуду кто вымоет?
ГЕТЕ
Кухарка должна, кажется, находить время для приготовления пищи и для мытья посуды. Это входит в ее обязанности.
ХОЙЕР
Акто целое утро скреб парадную лестницу?
ГЕТЕ
Да ведь вчера, кажется, вымыла Мария?
ХОЙЕР
Ох, уж эта Мария. Никогда ничего путем не сделает. Госпожа советница слишком ее распустила.
ГЕТЕ
Пусть лестницу моет Мария. Моей жене этого достаточно.
ХОЙЕР
Мне — нет. У меня в дому чисто. Неужто господин Августхен должен снова замарать себе штаны, когда усядется на лестнице?
ГЕТЕ
Мой сын, кажется, не имеет обыкновения сидеть на лестнице?
ХОЙЕР
Очень даже имеет. Когда приходит грустный и задумывается, как ему найти замочную скважину.
ГЕТЕ
Я полагаю, что господин камер-советник знает, где находится замочная скважина.
ХОЙЕР
Иногда.
ГЕТЕ
Что ты хочешь этим сказать?
ХОЙЕР
Иногда знает, а иногда — нет.
ГЕТЕ
Не намекай.
ХОЙЕР
Так ведь господин Августхен…
ГЕТЕ
Августхен! Господин камер-советник давно уже не дитя.
ХОЙЕР
Может, я это знаю получше вас.
ГЕТЕ
Изволь прекратить свои намеки. Нам не нравится то, на что намекают, мы абсолютно не желаем этого знать. Занимайся своими делами. Чистота лестницы — не твоя забота.
ХОЙЕР
А гости? Если ваши замечательные гости оказывают честь моему дому, так неужто они должны потом говорить, что у меня лестница липкая, как в курятнике?
ГЕТЕ
Довольно. Меню мы обсудили. Вот сюда — между стуффато и олениной — я записываю третьим блюдом лягушачьи лапки. А теперь исчезни.
ХОЙЕР
Лягушачьи лапки — тьфу! Кто станет есть такую гадость?
ГЕТЕ
Я. Мне она нравится.
ХОЙЕР
А мне не нравится ее готовить.
ГЕТЕ
Нечего дуться. Что прикажу, то и приготовишь.
ХОЙЕР
Тьфу. Голые лягушки.
ГЕТЕ
Я сам заказывал их через Франкфурт. Это стоило немалых усилий, хотя теперь многое стало происходить и осуществляться легче. Власть императора — благословение также и для поварского искусства. Кончится тем, что они протухнут по твоей вине.
ХОЙЕР
Неужто лучше, если протухнет баранья лопатка?
ГЕТЕ
Что? Разве у нас есть баранья лопатка?
ХОЙЕР
Я купила.
ГЕТЕ
Опять Я ведь не поручал.
ХОЙЕР
Баранья лопатка, господин тайный советник, если ее чисто ободрать, дп хорошенько отбить, да нашпиговать луком, да приправить шалфеем и гвоздикой, да вымочить в сливках, да обвалять в ржаном хлебе… Увидите, как вам она опять придется по вкусу.
ГЕТЕ
Мне придутся по вкусу лягушачьи лапки. И не смей дуться.
ХОЙЕР
Такие грязные твари.
ГЕТЕ
Почему это, скажи на милость, навозная бараина чище лягушки, которая постоянно моется?
ХОЙЕР
Лягушка, она квакает: ква-ква.
ГЕТЕ
А баран блеет: бе-бе.
ХОЙЕР
Ква-ква-ква-ква-ква.
ГЕТЕ
Бе-бе-бе-бе-бе.
ХОЙЕР
Да чтоб я такую гадость — в мои горшки!
ГЕТЕ
Вечно ты упрямишься.
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Охота на крыс - Петер Туррини - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Симфония сирен - Джавид Алакбарли - Драматургия / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Тот самый Мюнхгаузен (киносценарий) - Григорий Горин - Драматургия
- Меры предрасположенности - Алексей Труцин - Драматургия
- Почему улетели инопланетяне? - Александр Александрович Иванов - Драматургия / Юмористическая проза
- Английская рулетка или… миллион по контракту [=Ловушка для двойника] - Эрик Элис - Драматургия
- Пьеса на 5 человек. Комедия. Старотряс - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия