Рейтинговые книги
Читем онлайн Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 97
class="p1">Но ведь отец-то что вытворил! Приспичило тут ему нанять для охраны своего драгоценного чада частного детектива! Да еще на несколько недель. Направляясь в душ, Ди даже попыталась мысленно представить себе этого сыщика. Воображение нарисовало круглого, лысого человечка с маленькими бегающими глазками. И, конечно же, с отвратительным запахом изо рта.

На долю Ди выпала редкая, просто удивительная судьба. К двадцати трем годам из-под ее пера уже вышли два бестселлера. Кроме того, девушка подписала выгодный контракт еще на пять романов.

Несмотря на свою молодость, Ди предпочитала уединение. Она была своевольна, упряма и на редкость самостоятельна. До красавицы Ди чуточку не дотянула, но была весьма привлекательной. В свое время девушка благополучно поступила в университет, но студенческая жизнь очень скоро наскучила ей, и она, не раздумывая, бросила учебу уже на втором курсе, чем, разумеется, вызвала слезы матери. А уж как кипятился тогда ее папаша! Он яростно молотил кулаком по столу, даже вроде пытался угрожать… но все — как об стенку горох… С тех пор Ди всю себя посвятила писательскому ремеслу.

Зарабатывать на хлеб девушке не приходилось. Еще от деда в свои восемнадцать лет Ди унаследовала приличное состояние. Ей нестерпимо хотелось писать, и от этой «блажи» Ди уже никто не мог отговорить. Так вот, новоиспеченная писательница вознамерилась, ни больше ни меньше, изобразить штат Виргиния как oih есть: без прикрас. То есть выставить на читательский суд все его недостатки — а уж чего-чего, а этого добра здесь хватало, как, впрочем, и в любом другом штате.

Свою первую книгу Ди как раз и посвятила обличению пороков. Многие критики встретили роман в штыки. А большинство писательских клубов в самом Шарлотсвилле и его окрестностях вообще вычеркнули фамилию Ди из своих списков. Однако подобная акция ни в коей мере не отразилась на настроении Ди, ибо девушка так ни разу и не удосужилась посетить хоть один из этих клубов, не говоря уж о том, чтобы активно включиться в их деятельность. Вся женская половина высокомерной и напыщенной городской «элиты» относилась к Ди с презрением. А уж мужья этих особ — и того хуже. Ди платила им той же монетой: она не выносила ни тех, ни других. Они напоминали девушке откормленных болонок.

Поэтому утрата столь «драгоценной» компании ничуть не выбила Ди из колеи.

И снова девушка вспомнила о той небывалой ночной буре — с молниями и без грома. Бесшумная гроза! «Занятно», — размышляла Ди, готовя себе завтрак на скорую руку. Она поджарила ломтик хлеба и отварила яйцо всмятку. Затем с чашкой крепкого кофе направилась в кабинет, решив поработать часик-другой, пока не явится блистательный Шерлок Холмс, портрет которого так живописно отразило ее творческое воображение. Но только она включила компьютер, зазвонил телефон.

Карл привалился к стене коридора. По спине струйками стекал пот, судорожное дыхание распирало грудь. Он так яростно пнул дверь, пытаясь распахнуть ее, что стопа теперь противно ныла. Дверная ручка не поворачивалась. Полная тьма — хоть глаз коли — окутала комнату. А царапанье и леденящее кровь урчание становились все громче и громче.

Молодой человек почувствовал, как его начинает охватывать нервная дрожь. Подобное состояние не было присуще Карлу. Он ведь во всем походил на своего отца— ох, до чего же стыдно признаться, что он поддался панике и полностью потерял над собой контроль!

Карл медленно отступил от стены и вновь шагнул к разбитой двери. В этот момент опять вспыхнул свет.

Молодой человек с трудом взял себя в руки. Он возвратился в спальню, застелил постель, а на покрывало бросил одежду, в которую собирался облачиться. Кроме того, надо прихватить пару свежих сорочек и смену белья — шеф предупредил Карла, что ему, возможно, придется отсутствовать целую неделю, и советовал хорошенько продумать, какие шмотки прихватить с собой. Пока варился кофе, Карл успел принять душ, упаковать вещи и одеться. К этому времени воцарилась полная тишина.

Карл сунул чемодан и сумку в багажник автомобиля и, вернувшись в дом, выключил кофеварку и свет во всем доме. Затем спустился с крыльца и, захлопнув дверь, отчетливо услышал, как щелкнул замок.

Но этот звук оказался не единственным.

В доме снова кто-то громко замурлыкал.

— Да ну вас всех к черту! — в сердцах выпалил Карл и сбежал со ступенек, повернувшись спиной к надвигавшемуся ужасу.

Просто таким образом он надеялся оборвать эту страшную цепь возобновившихся кошмаров. Во всяком случае, так ему хотелось думать.

Звонила мать Дафны.

Ди была почти уверена, что на проводе окажется какой-нибудь шалопай, и приготовилась хладнокровно выслушать очередную порцию ругательств в свой адрес. Узнав голос матери, девушка обрадовалась и облегченно вздохнула. Они немного поболтали о всякой всячине.

Нет, частный детектив пока не приехал.

Да, коттедж для гостей уже построен.

Да, с ней — с Ди — все будет в полном порядке.

Да, она надеется, что этот сыщик окажется вполне приличным человеком.

Спасибо за звонок.

До свидания, мама.

Уняв раздражение, Ди успокоилась и с головой погрузилась в работу. Два часа пролетели незаметно, словно две минуты, и девушка, потрудившись на славу, осталась довольна собой. Для следующих глав ей удалось придумать лихо закрученный сюжет, и теперь рукопись пополнялась страница за страницей. Короче, работа спорилась.

Ди взглянула на часы. Уже половина десятого. Поразмыслив немного, Ди решила не браться за очередную главу, чтобы не прерывать на середине, когда явится этот новоиспеченный Пинкертон. Она отключила компьютер, вышла на улицу и уселась на веранде.

И тут у самого края леса мелькнул чей-то силуэт. Одновременно девушка почувствовала вдруг отвратительный, гнилостный запах. Возможно, это пробежал олень или другое животное. Но откуда это чудовищное зловоние? Так не пахнут даже скунсы. Этот запах словно предупреждал о какой-то неведомой опасности. Ди и сама не могла понять, почему эта мысль об угрозе пришла ей в голову.

Но вот подул легкий ветерок, и гнусное зловоние так же внезапно исчезло.

Ди успокоилась и с любопытством принялась поджидать своего будущего телохранителя.

«Похоже, она просто обожает уединение», — размышлял Карл, преодолевая крутой горный серпантин, по обеим сторонам которого возвышались высокие горы с непроходимыми лесами.

Но зато какая здесь красота!

У Голубых гор Карл свернул на юг и выбрался сначала на шоссе, а затем выехал на окружную дорогу. Он точно придерживался полученных инструкций. Карл находился почти у цели. О клиентке ему было известно немного: имя да фамилия. И ничего больше.

Дафна! Ничего себе, имечко-то какое — просто реликтовое!

Наверное, какая-нибудь старая дева лет эдак семидесяти, предположил

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 97
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Детские игры - Уильям У. Джонстоун бесплатно.
Похожие на Детские игры - Уильям У. Джонстоун книги

Оставить комментарий