Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Спиндлер, управляющий гостиницей, суетился вокруг.
— Я вам помогу, мистер Уаймен, — говорил он папе Люсинды. — Зачем вы так надрываетесь? Дайте мне хоть что-нибудь понести. А о Люсинде можете не тревожиться, сэр! Мы с женой так ее полюбили! Не важно, что она теперь будет жить не в гостинице. Все равно мы о ней позаботимся. Обещаю вам, мистер Уаймен!
Томми Хиккс, волоча из последних сил саквояж, все же сумел нагнать Люсинду еще перед тем, как она поравнялась со старым швейцаром Чарли.
— Дай честное индейское, что будешь заходить к нам, Люсинда, — требовательно прошептал он.
Но девочка ничего не успела ему ответить.
— Погоди, погоди, милая! — раздался истошный призыв сзади.
Секунду спустя перед Люсиндой остановилась маленькая пухлая женщина. На руках она держала собачку. Это были миссис Колдуэлл и ее верный пес по кличке Пигмалион. Они очень спешили из столовой, чтобы успеть попрощаться с Люсиндой. Тяжело отдуваясь, миссис Колдуэлл влепила девочке звонкий поцелуй.
— Нам с Пигмалионом очень будет тебя не хватать, — сказала она. — Обещай приходить почаще.
— Обещаю! — энергично тряхнула головой Люсинда.
Тут старый Чарли распахнул настежь дверь, и триумфальная процессия вышла на улицу.
— Найди нам скорее кэб, Чарли! — крикнул старому швейцару папа Люсинды.
Именно в этот момент кэб мистера Гиллигана поравнялся с гостиницей. Внутрь экипажа немедленно запихнули Люсинду, сундук, саквояж, непонятное сооружение в плюшевой занавеске, громыхающую картонку, книги, роликовые коньки и гитару. Потом, встав на подножку кэба, папа крепко поцеловал Люсинду.
— Только не вздумай без нас тосковать! — улыбаясь, говорил он. — Старайся как можно веселее проводить время. Учти, такой свободы тебе, может быть, больше никогда не представится.
— Да не волнуйтесь вы так, мистер Уаймен! — принялся успокаивать папу старый Чарли. — Ваша дочка из тех, которые, откуда ни упадут, всегда приземлятся на обе ноги.
Старый Чарли еще что-то говорил папе, но Люсинда уже не слышала. Кэбмен взмахнул кнутом, и они поехали. Правда, довольно быстро мистер Гиллиган сообразил, что в спешке никто так и не удосужился сказать, куда нужно доставить девочку. Поэтому он вынужден был крикнуть вниз:
— Куда едем, милая?
Люсинда задрала голову. Круглое обветренное лицо кэбмена парило над ней. «Ну прямо ангел!» — подумала девочка и улыбнулась.
— Куда вас доставить, мисс? — повторил изборожденный морщинами «ангел».
— В Рим! — вспомнив о триумфальных проводах в холле гостиницы, весело отвечала Люсинда.
Потом, восхищенно разглядывая блестящий цилиндр кэбмена, она назвала адрес сестер Питерс и очень серьезно уточнила:
— Второй этаж.
Люк в крыше кэба захлопнулся, и Люсинда на некоторое время смирилась с этим. Но едва они миновали первую улицу, она постучала в люк грифом гитары. Все-таки не каждый день ей приходилось оставаться одной, без родителей, и молча переживать такое событие она не могла.
Люк немедленно отворился. «Ангел» с обветренным лицом улыбнулся девочке:
— Не беспокойтесь, мисс, мы едем правильно.
— Да не в том дело, — махнула Люсинда рукой, — я просто не хочу, чтобы вы закрывали это окошко. Мне так хочется с вами поговорить!
Обветренное лицо внезапно исчезло. Дело в том, что как раз в это время мистеру Гиллигану надо было круто свернуть в переулок, и он не отважился это сделать, отвернувшись от дороги. Как только они вновь поехали по прямой, Люсинда напомнила о себе.
— Пять минут назад в мире стало одной сиротой больше! — гордо объявила она. — Эта сирота — я!
— Ох, мисс, скорбно покачал головой кучер. — Какие печальные новости!
— Да нет, совсем не печальные! — решительно разуверила его девочка. — Наоборот, папа сказал, что мне будет совсем не плохо. Только бы тетя Эмили не вмешалась! Знаете, с нее вполне станется перехватить меня по дороге. Это все равно как гоблины украли Маленькую Сиротку Энни, помните?
Мистер Гиллиган не очень-то понял, о чем говорила его пассажирка. Отчетливо он разобрал лишь слова о том, что она стала теперь сиротой. А так как ничего веселого усмотреть в этом не смог, то почел своим долгом еще раз воскликнуть:
— Да, да, печальные новости, мисс!
Люсинда откинулась на спинку сиденья и высоко задрала голову. Теперь она оказалась несколько ближе к люку. Набрав в легкие воздуха, она закричала:
— Да я не навсегда сирота! Мои папа и мама на время уехали за границу. Вернее, почти уехали. Папа занимается импортом. А мама чем-то таким заболела. Ей прописали пожить в Италии, но в постели лежать не надо. А вы там когда-нибудь были?
— В постели? — переспросил мистер Гиллиган.
Люсинда хотела было всерьез уточнить, что имела в виду Италию, но, встретившись с ласковым взглядом кэбмена, только улыбнулась.
— Как вас зовут? — спросила она.
— Я — Патрик Гиллиган, мисс.
— Ирландец! — с восхищением выдохнула девочка. — У меня няня-ирландка была. Она служила у нас моей няней, пока мне не исполнилось восемь. Ее Джоанной зовут. Сейчас она тоже у нас работает. Только не няней, а второй горничной. Это просто отличная няня, мистер Гиллиган! Не то что всякие там гувернантки-француженки. Наша Джоанна — из графства Антрим. Вы там никогда не были, мистер Гиллиган?
Выяснилось, что никогда. Сам мистер Гиллиган был уроженцем графства Уиклоу. А его жена, миссис Гиллиган, происходила из графства Керри.
— А в ваших с миссис Гиллиган графствах феи тоже водятся? — принялась расспрашивать девочка. — А лепешки с изюмом у вас тоже пекут?
— Да, да, милая, — улыбнулся кэбмен, — фей и лепешек там сколько угодно.
Сердце Люсинды громко застучало от радости. Девочка подалась вперед. Душой она уже была там, на крыше, где правил лошадью этот замечательный человек. «Если у мистера Гиллигана есть миссис Гиллиган, значит, у них пекут лепешки! — пронеслось в голове у Люсинды. — Может быть, они когда-нибудь пригласят меня к чаю?» Вдруг Люсинда почувствовала себя совсем одиноко. Еще недавно она жила в доме, который напоминал ей полный стручок. Там были папа с мамой, и четверо братьев, и гувернантка-француженка, и кухарка Джо, и Джоанна, и разнорабочий Коннелли. А сейчас стручок будто лопнул, и Люсинда выпала из него и, как забытая всеми горошина, закатилась в кэб. Она внимательно поглядела на свои вещи. Сейчас они ей стали особенно дороги, потому что окружали ее в родном доме. Тщательно проверив, не пропало ли что-нибудь из багажа, девочка несколько приободрилась и снова подумала о лепешках с изюмом.
— Мистер Гиллиган! — крикнула она кучеру. — А вы с миссис Гиллиган режете лепешку с изюмом как пирог и едите прямо со сковородки?
— Именно, милая, — отозвался тот и, причмокнув от удовольствия, добавил: — А перед тем как есть, сдабриваем каждый ломтик кусочком масла.
Вскоре кэб остановился.
— Приехали, мисс! — объявил мистер Гиллиган и, кряхтя, спустился со своего места на крыше.
Кэбмен оказался маленьким, коренастым, и Люсинда подумала, что его как будто специально вылепили для того, чтобы править кэбом. Мистер Гиллиган пристегнул к уздечке лошади кожаный ремень с противовесом, потом опустил противовес на мостовую. Кэб встал словно корабль на якоре.
— Видишь? — удовлетворенно потирая руки, объяснил кэбмен Люсинде. — Пока я не уберу эту штуку, моей лошади никуда отсюда не деться. Давай-ка, я помогу тебе вылезти, милая. Вот так, — приговаривал он, протаскивая девочку сквозь баррикады из багажа, — вверх, а теперь вниз.
Вскоре Люсинда уже стояла на тротуаре, а мистер Гиллиган вытаскивал свадебный сундук мамы, картонку и прочее.
Им пришлось дважды подняться на второй этаж, прежде чем все вещи Люсинды перекочевали в квартиру сестер Питерс. Мисс Питерс и ее младшая сестра мисс Нетти уже поджидали их в гостиной. Комната была уставлена множеством мебели и всяческих безделушек.
— Вот тут ты будешь в основном проводить время, — немедленно сообщили сестры Люсинде.
Той очень понравилась комната, но она вспомнила о правилах вежливости и стала смущенно отнекиваться:
— Что вы! Что вы! Зачем же мне занимать такую красивую комнату?
Потом девочка представила хозяйкам мистера Гиллигана.
— Очень приятно, мистер Гиллиган, — сказала мисс Питерс. — Боюсь, мы сегодня доставили вам много хлопот.
— Какие там хлопоты, мэм! — запротестовал кэбмен.
Он поставил в угол непонятный предмет в старой плюшевой занавеске и впервые за все время знакомства с Люсиндой снял шляпу. И вот он стоит посреди гостиной — розовощекий, морщинистый и чрезвычайно довольный собой.
— Отважусь просить вашего позволения, мэм, — церемонно обратился он к мисс Питерс, — пригласить эту юную леди к себе на чай с изюмовой лепешкой, которую. — тут он выразительно поглядел на Люсинду. — режут ломтями, словно пирог, и сдабривают кусочком хорошего масла.
- Роликовые коньки - Рут Сойер - Детская проза
- Рассказы про Франца и телевизор - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Про любовь - Мария Бершадская - Детская проза
- Нетерпеливые истории - Бернар Фрио - Детская проза
- Злоключения озорника - Герхард Хольц-Баумерт - Детская проза
- Рассказы про Франца и любовь - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Щенок Засоня - Николай Агафонов - Детская проза
- Рассказы про Франца и дедушку - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Май, месяц перед экзаменами - Елена Криштоф - Детская проза
- Первоклассница - Евгений Шварц - Детская проза