Рейтинговые книги
Читем онлайн Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть (сборник) - Николас Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

– Моторное топливо? – переспросил Найджел. – Софи говорила, что он презирает двигатели и ходит только под парусом…

– Так и есть, – подтвердил Герберт. – Джо – опытный моряк, но в этот раз он сам мне сказал, что поставит вспомогательный двигатель. Напарника для путешествия он не нашел, а годы уже не те, чтобы править яхтой в одиночку. Ему уже под пятьдесят, и телосложением он далеко не викинг.

– Ясно. Итак, в четверг в девятнадцать сорок пять Джо отплыл по направлению к западу, верно?

– Верно, сэр. Мы разослали предупреждения повсюду, где можно причалить, – в Эксмут, Плимут, Лайм-Реджис и так далее, но он пока нигде не объявился.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политический деятель, публицист и философ. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Меллсток, Эгдонская пустошь – вымышленные топонимы, где разворачивается действие нескольких романов английского классика Томаса Гарди и которые он наделил чертами родного графства Дорсет.

3

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).

4

Джордж Роби (1869–1954) – британский комедийный актер, звезда мюзик-холла.

5

Перевод А. Белякова.

6

Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.

7

Перевод А. Некора.

8

Между здоровыми врач не нужен (лат.).

9

Дети мои (фр.).

10

Искренне, без обмана (лат.).

11

Перевод М. Донского.

12

Очень взволнованно (ит.).

13

Эдвард Карсон (1854–1935) – ирландский политик и юрист, возглавлявший сторону обвинения в судебном процессе против Оскара Уайльда.

14

Перевод Н. Волжина.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть (сборник) - Николас Блейк бесплатно.
Похожие на Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть (сборник) - Николас Блейк книги

Оставить комментарий