Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она объяснила все так:
— Мы, дру, делаем с мужчинами только это. О том, чем мы занимаемся друг с другом, не следует знать ни тебе, ни другим мужчинам. Лежи спокойно, лорд Блэйд, дай выйти из себя черным духам. Мне они не опасны, поскольку я — друзилла.
В этот день, десятый день плавания, Блэйд, уже возвращаясь во тьму, бросил прощальный взгляд на друзиллу по имени Канасе. Он знал, что она беспощадна, но его это не тревожило. Она спасла ему жизнь и могла распоряжаться ею по своему усмотрению.
Стоя на коленях, она улыбнулась алым ртом, влажным от его сока, и повторила:
— Как ты похож на бога!
Друзилла вышла как обычно, не оглядываясь. Погружаясь в сон, Блэйд подумал: «Она ненавидит себя за то, что родилась женщиной, а не мужчиной.» Искоркой мелькнула мятежная мысль: она держит его на цепи с помощью своего рта и наркотика. Если он сможет противостоять, то... то...
Размышления отняли последние силы. Блэйд уснул.
На единственной мачте корабля полоскался огромный квадратный парус. После нескольких дней полного штиля пираты встретили ветер криками радости. Если этот ветер продержится неделю, они увидят Бурн. Воины уже поговаривали о предстоящем грабеже.
Ярл, державший их в узде, не спешил с выводами. Он не знал планов Блэйда, к тому же жизнь нового вождя все еще была в опасности.
Поначалу роптали лишь немногие, благодаря сильному шторму, грозившему утопить их всех. Просто чудо, что они потеряли всего пять кораблей из двадцати. На пропавших судах не было сокровищ, а значит, беда постигла лишь родственников погибших.
Но стоило буре стихнуть, как вновь пошли кривотолки. Люди высказывали свое мнение, когда их не спрашивали, а некоторые морские волки с длинными языками рассуждали, что «глупо пехом топать до Васа, когда и ближе добычи по горло.»
В конце концов, можно ведь и на юг податься, в Альб, разграбить его как следует. Не ахти какое роскошное королевство, но все же лучше наведаться туда, чем тащиться на север от этого Бурна, жалкой рыбацкой деревушки.
Ярл стоял рядом с принцессой Талин на крошечной корме. Они видели, как среброволосая дру прошла в свою каюту. Казалось, она их не замечает. Ее лицо скрывалось под капюшоном, а в руках дру держала кувшин и фляжку, из которой поила Блэйда.
Оба провожали ее взглядами, пока она не скрылась под палубой, где находились тесные, немногим просторнее и чище свинарника, каюты.
Талин была тепло одета, ветер играл ее распущенными волосами. Взглянув на Ярла, она нахмурилась. За время болезни Блэйда они подружились. Талин подозревала Блэйда в связи с таинственной жрицей, но не подавала виду, держа свои мысли при себе.
— Мне нужно видеть Блэйда, — сказала она. — Ярл, ты должен устроить это сегодня же ночью.
Ярл нахмурился.
— По-моему, это неразумно, принцесса. Вы же знаете, дру запретила кому бы то ни было посещать Блэйда, пока он хворает. Я не отважусь пойти ей наперекор.
В карих глазах Талин вспыхнул огонек гнева.
— Ха! Да вы просто боитесь ее! Мужчины, называется!
Ярл погладил себя по бритому подбородку. На его губах мелькнула улыбка.
— Да, принцесса, боимся. А ты разве не боишься дру?
Она опустила глаза, будто собираясь заплакать.
— Да. Я такая же трусиха, как и все вы.
— Мы не страшимся никого на свете, кроме дру. Даже я, не верящий в богов, преклоняюсь перед могуществом жриц. Они очень сильны, ведь лорд Блэйд жив, разве не так? Можно ненавидеть или бояться серебряную дру, но именно она вырвала принца из лап смерти. Наши знахари — неучи, они сразу отступились и могли только молить Тюнора, чтобы тот упокоил его душу.
— А я молила Фриггу, — сказала Талин. — Я признаю, что серебряная дру спасла Блэйда, и все же не верю ей. Я ненавижу ее. Она слишком красива для дру!
Ярл, человек отнюдь не глупый, сказал с улыбкой:
— И она слишком часто бывает наедине с тем, за кого вы хотите выйти замуж, не так ли, принцесса?
Талин состроила гримаску.
— Это меня не тревожит. Дру несут обет девственности, да и Блэйд все равно на мне не женится — я сказала это только потому, что хотела ему помочь, когда он тягался с Рыжебородым. Я надеялась, что Рыжебородый боится моего отца и не посмеет... но сейчас все в прошлом. Давай не будем говорить о том, что прошло. Я хочу увидеть Блэйда и сказать ему, что жениться на мне он вовсе не обязан, пусть не переживает.
Ярл поправил на голове шлем с серебряным шпилем.
— Успокойтесь, принцесса. И будьте ей благодарны. Блэйд жив — она не солгала. Скоро мы высадимся в Бурне, а оттуда отправимся в Вас. Если только мне удастся удержать этих диких псов на цепи.
Карие глаза сверкнули, и Ярлу стало не по себе.
— Спокойствие — как раз то, чего добиваются от нас дру, — сказала Талин. — Это в их интересах. Они называют смирение добродетелью, но с меня довольно их добродетелей. Ярл, ты не должен присутствовать на нашей встрече. Я пойду одна.
Она посмотрела в сторону двери, за которой скрылась среброволосая женщина, и взгляд ее Ярлу не понравился.
Глава 17
Блэйда разбудил солнечный луч, проникший в открытый иллюминатор. Друзилла никогда не открывала иллюминатора, разговоры с ней велись при свете коптящей лампы, — и теперь горячее солнце и запах моря живительной струей ворвались в тесную каюту. Блэйд чувствовал себя лучше. В голове прояснилось, и хотя он все еще был слаб, и рана побаливала, от смертельной летаргии не осталось и следа.
Сильво, распахнув другой иллюминатор, взглянул на хозяина с ужасной гримасой, в которой Блэйд распознал улыбку. Шрам и заячья губа были на месте, но Сильво нарядился во все новое и сбрил с лица жесткую щетину.
Он вручил Блэйду огромный деревянный ковш с дымящимся варевом и оловянную ложку, вытертую предварительно о рукав.
— Похлебка из печени дикого зайца, хозяин. Вчера мы высаживались на берег за водой — шторм опрокинул и побил почти все наши бочки — и я не упустил случая наловить для тебя дичи. Поешь, хозяин, поешь и скажи, как она тебе.
Блэйд попробовал бульон. Восхитительно! Оказывается, он страшно проголодался. Он не мог припомнить, чтобы дру хоть раз сносно накормила его — она приносила только корабельные галеты и воду.
Блэйд пил бульон из ковша, поглядывая на Сильво. Он уже хорошо изучил своего слугу. Сейчас Сильво был возбужден, доволен и болтлив.
— Ты прекрасно выглядишь, хозяин, хотя едва не встретился с Тюнором. Еще никогда смерть не подходила к тебе так близко. Олег — один из выблядков Рыжебородого, он обожал покойника, потому и пытался тебя прикончить. Его клинок был смазан очень сильным ядом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Шестнадцатые звездные войны - Алан Дин Фостер - Научная Фантастика
- Скалолазка и мировое древо - Олег Синицын - Научная Фантастика
- Удар милосердия - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Дрейфуя у островков Лангерганса: 38°54′ северной широты, 77°00′73″ западной долготы - Харлан Эллисон - Научная Фантастика
- Остров пурпурной ящерицы (науч.-фантаcт. повести и рассказы) - Евгений Гуляковский - Научная Фантастика
- Жизненный цикл - Галуст Баксиян - Научная Фантастика
- Большая Планета - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Лунная Моль - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Узкая полоса - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Воины бури - Джек Чалкер - Научная Фантастика