Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ф е р д и н а н д. Ты должен был и мог сохранить свою жизнь для нас. Ты сам убил себя. Я часто слышал, что говорили о тебе мудрые мужи, и враждебные тебе и благожелательные. Они подолгу спорили, каков ты, но в одном неизменно приходили к согласию - он идет опасной дорогой. Как часто я хотел найти возможность тебя предостеречь! Но разве у тебя не было друзей?
Э г м о н т. Меня не раз предостерегали.
Ф е р д и н а н д. Теперь, когда я, пункт за пунктом, прочитал в обвинительном заключении вопросы, заданные тебе, и твои ответы, мне стало ясно: простить тебя можно, снять с тебя вину - нельзя.
Э г м о н т. Не стоит даром тратить слова. Человек думает, что сам творит свою жизнь, что им руководит собственная воля, а на деле сокровенные силы, в нем заложенные, неудержимо ведут его навстречу его судьбе. Но не будем об этом думать, я легко отделываюсь от подобных мыслей. Труднее отрешиться от тревоги за свою страну, но и о ней найдется кому позаботиться. Если бы моя кровь пролилась за многих, если бы принесла мир моему народу, я был бы счастлив. Увы, этого не будет. Но человеку не подобает мудрствовать, когда ему уже не надо действовать. Хватит у тебя силы сдержать гибельный лютый нрав отца - сдержи его. Но кому это посильно? Прощай.
Ф е р д и н а н д. Не могу я уйти от тебя!
Э г м о н т. Отдаю под твое покровительство моих слуг. Они хорошие люди - пусть не развеет их по свету, пусть несчастье минует их! Что с Рихардом, моим секретарем?
Ф е р д и н а н д. Он опередил тебя. Они объявили его государственным изменникам и обезглавили.
Э г м о н т. Бедняга! Еще одно, и тогда прощай, я устал. Что бы ни волновало наш дух, природа под конец все равно берет свое. Ребенок, и обвитый змеей, засыпает живительным сном, а усталый путник в последний раз ложится отдохнуть перед вратами смерти, словно ему предстоит долгая дорога. Еще одно... Я знаю девушку, не презирай ее за то, что она была моей. Если ты позаботишься о ней, я умру спокойно. Ты благородный человек, женщина, доверившаяся тебе, укрыта от зла. Скажи, а жив еще мой старый Адольф? И на свободе ли он?
Ф е р д и н а н д. Тот бодрый старик, что на коне всегда сопровождал вас?
Э г м о н т. Да, он.
Ф е р д и н а н д. Он жив и на свободе.
Э г м о н т. Адольф знает ее дом, пусть отведет тебя к ней, а ты обеспечь его старость за то, что он укажет тебе путь к этому сокровищу. Прощай!
Ф е р д и н а н д. Не могу я уйти!
Э г м о н т (оттесняет его к двери). Прощай!
Ф е р д и н а н д. Дозволь мне еще побыть с тобой.
Э г м о н т. Друг, без долгих проводов. (Провожает Фердинанда до двери и вырывается из его объятий.)
Тот торопливо уходит, как пьяный.
(Один.) Черная душа! Не думал ты оказать мне благодеяние, прислав сюда сына. Он освободил меня от тревог и мучений, боязни и предсмертной тоски. А сейчас природа настойчиво и ласково требует с меня обычной дани. Все прошло, все решено, и то, что в эту последнюю ночь бередило мне сердце и заставляло ворочаться на ложе, теперь необоримо усыпляет мои чувства. (Садится на койку.)
Музыка{48}.
Благодатный сон! Ты нисходишь, как само счастье, непрошеный, невымоленный, нежданный. Развязываешь узлы суровых дум, смешиваешь воедино образы радости и боли, неостановимым кругом течет внутренняя гармония и, окутанные сладостным бездумьем, мы уходим все дальше, все дальше и перестаем быть.
Эгмонт засыпает, музыка сопровождает его сон. Стена
за его ложем словно бы разверзается, и возникает
сияющее виденье. Среди льющегося прозрачно-ясного
света Свобода в небесном одеянье покоится на облаке.
Лицо ее - лицо Клэрхен; когда она склоняется над
спящим героем, оно печально: она оплакивает его.
Вскоре, овладев собою, она ободряющим жестом
показывает ему на пучок стрел, а также на жезл и
шляпу. Она призывает Эгмонта к радости и, дав ему
понять, что смерть его принесет свободу провинциям,
хочет увенчать его как победителя лавровым венком. В
миг, когда с венком в руках она приблизилась к нему,
Эгмонт поворачивается и теперь лежит на спине, лицом
к ней. Венок, который она держит, как бы парит над
его головой. Вдали слышится военная музыка, бьют
барабаны, свистят рожки; с первым еще тихим ее звуком
виденье исчезает. Музыка становится громче. Эгмонт
просыпается. Тюрьма слабо освещена лучами утренней
зари. Первое его движение - он прикасается к голове,
потом встает и озирается, не отнимая руки от чела.
Венок исчез! Прекрасное виденье, тебя спугнул свет дня. Да, то были они, две сладостные утехи моего сердца. Божественная свобода приняла обличье моей возлюбленной, милая девушка облеклась в небесное одеянье подруги. В суровый миг они явились мне слившимися в единое виденье, скорее грозное, чем прельстительное. Окровавленными ногами она приблизилась ко мне, на развевающихся складках ее одежды алела кровь. То была моя кровь и кровь многих благородных мужей. Недаром пролилась она. Шагай по ней! О, храбрый мой народ! Богиня победы летит впереди! Как море, что твои плотины сокрушает, круши и ты тиранов злобных крепость! Топите их, гоните вон с неправедно захваченной земли!
Бой барабанов приближается.
Чу! Слышишь! Как часто эти звуки призывали меня на поле битвы и побед. Как бодро ступали мои соратники по стезе опасной доблести! Теперь и я выхожу из темницы навстречу почетной смерти. Я умираю за свободу. Для нее я жил, за нее боролся и ей в страданьях я приношу себя в жертву.
Глубину сцены занимают испанские солдаты с алебардами.
Ну, выводите их всех! Смыкайте ряды, мне вы не страшны. Я привык стоять с копьем в руке лицом к копьям, со всех сторон окруженный грозной смертью и с удвоенной силой, с удвоенной страстью чувствовать жизнь.
Барабаны.
Враг обступает нас со всех сторон! Мечи блестят, друзья мои, смелей! Ведь дома жены, старцы, дети! (Показывает на стражников.) А этих принуждает их владыка, не сердце их влечет. За родину идите в бой! За благо высшее сражайтесь, за свободу. В чем вам пример я ныне подаю.
Барабаны. Когда он идет к двери, навстречу
стражникам, занавес падает, вступает музыка и
завершает пьесу победной симфонией.
ПРИМЕЧАНИЯ
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ
ЭГМОНТ
Впервые текст "Эгмонта" появился на русском языке в отрывках. В сочинения Д.В.Веневитинова были включены переведенные им "Сцены из Эгмонта" (действие I, сцены 2, 3).
Первый полный перевод трагедии выходит на русском языке в 1865 году в Сочинениях Вольфганга Гете в русском переводе, осуществленном под редакцией П.Вейнберга.
В 1878 - 1880 годах выходило Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей под редакцией Н.В.Гербеля. В том третий включен "Эгмонт" в переводе Н.В.Гербеля.
В 1912 году в серии "Библиотека всемирной литературы" (Европейские классики) вышел трехтомник Гете под редакцией А.Е.Грузинского, в первый том которого включен "Эгмонт" в переводе С.Займовского.
После Октябрьской революции перевод трагедии был осуществлен Ю.Н.Верховским, который вошел в юбилейное Собрание сочинений Гете. Оно начало выходить в 1932 году (когда отмечалось столетие со дня смерти писателя) и завершилось в 1949 году (к двухсотлетию со дня его рождения). Трагедия "Эгмонт" была помещена в третьем томе.
К стопятидесятилетию со дня написания трагедии этот перевод вышел вторично отдельным изданием (М., Гослитиздат, 1938).
Перевод В.Нейштадта был опубликован в Избранных произведениях Гете (М.-Л., Детгиз, 1950) и отдельным изданием (М., Искусство, 1958).
В данном томе БМЛ публикуется перевод Н.Ман.
{1} Мастером... и королем... - Победитель на стрелковых соревнованиях получал эти звания и угощал остальных участников состязаний.
{2} Сен-Кентен. - В битве при Сен-Кентене Эгмонт командовал испанскими и английскими войсками против французов (1557).
{3} Гравелинген (франц. Гравелин) - портовый город, у которого Эгмонт в 1558 году одержал еще одну победу над французами.
{4} Дюнкиркен - город к северо-востоку от Гравелингена. В описании битвы Гете следует рассказу историка ван Матерна.
{5} Маргарита Пармская - побочная дочь императора Карла V, сводная сестра Филиппа II; в 1558 году была назначена наместницей короля Филиппа II в Нидерландах.
{6} ...новые псалмы петь не смей. - Нидерландцы перешли в протестантскую веру, что усиливало вражду между ними и испанцами, остававшимися правоверными католиками. Женевский проповедник новой веры Жан Кальвин ввел в богослужение новый перевод библейских псалмов, сделанный французским поэтом Клеманом Моро.
{7} Гент, Иперн (франц. Ипр) - города во Фландрии, оба входят теперь в состав Бельгии.
{8} ...забыли... о принце Оранском. - Вильгельм (собственно, Виллем) I, принц Оранский, граф Нассауский, был одним из трех штатгальтеров (остальные два - Эгмонт и Горн, казненный впоследствии вместе с Эгмонтом). Ему были подчинены Голландия, Зеландия, Утрехт, тогда как Эгмонт был наместником Фландрии. За свою сдержанность был прозван Молчаливым.
- 7 великих комедий (сборник) - Коллектив авторов - Проза
- Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература / Проза
- Идеал (сборник) - Айн Рэнд - Проза
- Пьесы - Антон Чехов - Проза
- Да здравствует фикус! Дочь священника (сборник) - Джордж Оруэлл - Проза
- Записки музыковеда - Игорь Резников - Рассказы / Проза / Публицистика / Прочий юмор
- Продолжение праздника крови - Джеймс Раймер - Проза
- На практике - Николай Гарин-Михайловский - Проза
- Белый конь, бледный всадник - Кэтрин Энн Портер - Проза
- Папа сожрал меня, мать извела меня - Майкл Мартоун - Проза